Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Ànima morta

N'eren dos, d'enamorats
qui estaven fora de si:
l'un va heure d'anar a la guerra...
L'altre, va heure de morir.
 
Quan hi torna, de la guerra,
troba l'amor enterrada!
Ja n'agafa la guitarra
i a la sepultura anava...
 
Quan hi és, a la sepultura,
ja se'n posava, a tocar...
Quan hi és a la sepultura,
ja se'n posava, a cantar...
 
Desperta't, ànima morta!
Desperta-te'n, de ton son!
Que si d'ell no te n'emportes
Te'n faré despertar jo!
 
Per l'amor que me'n portaves,
no m'hi vinguis, a cercar!
Doncs, si tu ara em veiéssis,
de por et faria marxar...
 
Tu, de por, no me'n faries
ni jo te'n faria a tu!
Perquè, tot seguit, vindria
a la sepultura amb tu.
 
A la pedra de la tomba
tres ratlles hi vaig escriure:
«Jo en sóc morta, per l'amor!
Sense l'amor no es pot viure.»
 
La ra la ra la la la...
 
Превод

الروح الميتة

كان هنالك عاشقان
لم يكونا بكامل وعيهما
أحدهما ذهب إلى الحرب
و الآخر قضى نحبه
 
عندما عاد من الحرب
وجد حبيبته قد وُريت الثرى
فأخذ قيثارته
وخرج ليبحث عن قبرها
 
و عندما وجده
بدأ يعزف
و عندما وجده
بدأ يشدو
 
إستيقظي أيتها الروح الميتة
أستيقظي من سباتك
فإنه إذا لم تستيقظي
سوف أوقظك بنفسي
 
إذا كنت تقدر الحب الذي تشعر به نحوي
فلا تتعب نفسك في البحث عني
فأنك إذا رأيتني الآن
سوف أجعلك ترتعد من الخوف
 
أنت لن تخيفني
و أنا لن أخيفك
لإنني ساموت مباشرة بعد
رؤيتك, حتى أكون معك
 
على شاهد قبري
كتبت بعض الأسطر
لقد مت بسبب الحب
دون الحب لا أحد يمكنه العيش
 
Maria del Mar Bonet: 3-те най-преглеждани
Коментари