Maria del Mar Bonet - Ànima morta (превод на Окситански)

Каталонски

Ànima morta

N'eren dos, d'enamorats
qui estaven fora de si:
l'un va heure d'anar a la guerra...
L'altre, va heure de morir.
 
Quan hi torna, de la guerra,
troba l'amor enterrada!
Ja n'agafa la guitarra
i a la sepultura anava...
 
Quan hi és, a la sepultura,
ja se'n posava, a tocar...
Quan hi és a la sepultura,
ja se'n posava, a cantar...
 
Desperta't, ànima morta!
Desperta-te'n, de ton son!
Que si d'ell no te n'emportes
Te'n faré despertar jo!
 
Per l'amor que me'n portaves,
no m'hi vinguis, a cercar!
Doncs, si tu ara em veiéssis,
de por et faria marxar...
 
Tu, de por, no me'n faries
ni jo te'n faria a tu!
Perquè, tot seguit, vindria
a la sepultura amb tu.
 
A la pedra de la tomba
tres ratlles hi vaig escriure:
«Jo en sóc morta, per l'amor!
Sense l'amor no es pot viure.»
 
La ra la ra la la la...
 
Пуснато от Metodius в Срд, 04/10/2017 - 21:46
Последно редактирано от Metodius на Нед, 17/12/2017 - 18:23
Подравни параграфите
превод на Окситански

Anma mòrt

N’èren dus, d’enamoradi
qui èren dehòra de se:
er un auec d’anar ara guèrra…
Era auta, auec de morir.
 
Quan i torne, dera guèrra,
tròbe er amor enterrada!
Ja pren era guitarra
i ara sepultura anaue…
 
Quan i ei, ara sepultura,
ja se metie, a tocar…
Quan i ei ara sepultura,
ja se metie, a cantar.
 
Desvelha-te, anma mòrt!
Desvelha-te, deth tòn sòn!
Que se d’eth non te n’empòrtes
Te harè desvelhar jo!
 
Per er amor que me’n portaues,
non m’i vengues, a cercar!
Donc, se tu ara me vedesses,
de pòur te haria a partir...
 
Tu, de pòur, non m’en haries,
ne jo te’n haria a tu!
Pr’amor que, tanlèu, vieria
ara sepultura damb tu!
 
Ara pèira dera tomba
tres linhes i escriuí:
“Jo sò mòrta, per er amor!
Sense er amor non se pòt víuer!”
 
La ra la ra la la la...
 
Пуснато от tdwarms в Пон, 18/12/2017 - 00:24
Добавен превод, изпълнявайки заявка, направена от Metodius
Коментари