-
Давай найдём друг друга → превод на английски
✕
Let's find each other
My loneliness in one beat, wants to be quickly by you.
And you simply make a step towards me.
And my thoughts are flying, with a melody across the silence.
I will answer your heart when it knocks.
Let's find each other.
Let's warm the Sun with us.
Let's find each other.
And it's not so complicated there.
You should know that we need this.
Let's find each other.
Let's warm the heart with no words.
Let's find each other.
And maybe we will understand everything together.
Our sadness is forgotten.
Doesn't ask us for a word.
But silent, chilly wharf.
Asks us.
Where are the blurry shores leaving in the distance.
The wind will throw his shawl in the morning.
Let's find each other.
Let's warm the Sun with us.
Let's find each other.
And it's not so complicated there.
You should know that we need this.
Let's find each other.
Let's warm the heart with no words.
Let's find each other.
And maybe we will understand everything together.
Let's find each other.
Let's warm the Sun with us.
Let's find each other.
And it's not so complicated there.
You should know that we need this.
Let's find each other.
Let's warm the heart with no words.
Let's find each other.
And maybe we will understand everything together.
Благодаря! ❤ | ||
17 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
art_mhz2003 | 1 година 7 месеца |
Наталья Опарина | 4 години 4 месеца |
Гости са благодарили 15 пъти.
Публикувано от Kacper Mazur в(ъв)/на 2017-09-28
Редактирано последно от Kacper Mazur в(ъв)/на 2019-02-14
✕
Заявки за превод на „Давай найдём друг ...“
Emin: 3-те най-преглеждани
1. | Камин (Kamin) |
2. | Лунная ночь (Lunnaya noch) |
3. | Азербайджан (Azerbaydzhan) |
Коментари
Hey,
There is just a typo, I think it's when you have been copy-pasting the chorus,
on the first time it's correct to talk about the sun (Давай согреем солнце нами/ Let's warm the Sun with us)
but on the second time (Давай согреем сердце не словами) it's supposed to be "let's warm the/our heart with no words".
(There's only this to change in every chorus paragraph)
Otherwise it's a great translation, continue like so!
Thank you :) Your're right, now it's corrected
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
Тут всё замечательно!)