-
Как по волге матушке → превод на испански
- •
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Как по волге матушке
Как по Волге-Матушке, по реке-кормилице,
Все суда с товарами, струги да ладьи.
И не надорвалася, и не притомилася -
Ноша не тяжелая, корабли свои.
Вниз по Волге плавая, прохожу пороги я
И гляжу на правые берега пологие.
Там камыш шевелится, поперек ломается,
Справа берег стелется, слева - поднимается.
Волга песни слышала хлеще, чем Дубинушка,
В ней вода исхлестана пулями врагов.
И плыла по матушке наша кровь-кровинушка,
Стыла бурой пеною возле берегов.
Долго в воды пресные лились слезы строгие.
Берега отвесные, берега пологие,
Плакали, измызганы острыми подковами,
Но теперь зализаны злые раны волнами.
Что-то с вами сделалось, города старинные -
Там, где стены древние, на холмах кремли,
Словно пробудилися молодцы былинные
И, числом несметные, встали из земли.
Лапами грабастая, корабли стараются,
Тянут баржи с Каспия, тянут-надрываются,
Тянут, не оглянутся, и на версты многие
За крутыми тянутся берега пологие.
Публикувано от tolistoll в(ъв)/на 2016-05-30
Превод
Por la Madrecita-Volga*
Por la Madrecita-Volga, por el rio que da el bocado
Van los barcos con el comercio, lanchas y galeones.
Ni sobrecargada, ni está cansada -
La carga no es pesada con los barcos propios.
Navegando hacia abajo, paso por el torrente
Y miro por la derecha a la costa aplanada.
Allá la caña se mueve y por la mitad se quiebra,
A la derecha es llano, a la izquierda – se levanta.
Volga escucho los cantos, más fuerte que “Dubinushka”**,
Sus aguas traspasaron las balas enemigas.
Y fluyo nuestra sangre por la Volga-madrecita
Y se convertía en la espuma roja en las orillas.
A las aguas dulces caían las lágrimas graves.
Las costas empinadas, las orillas planas,
Lloraban pisadas por las pezuñas afiladas,
Pero las olas les lamieron las heridas malas.
Algo les paso, ciudades antiguas -
Donde hay las paredes viejas y las colinas amuralladas,
Como si se despertaron los caballeros épicos
Y un número incalculable, del suelo se levantaron.
Remando con sus "patas", los barcos no descansan,
Tiran de las barcazas desde el Caspio, tiran se esfuerzan,
Tiran, sin atrás voltearse, y por muchas millas
Tras las costas empinadas siguen las planicies.
Благодаря! ❤ | ||
1 получена благодарност |
Подробности за благодарностите:
Гост е благодарил 1 път
Публикувано от Marinka в(ъв)/на 2016-05-31
Добавено в отговор на заявка, направена от tolistoll
Редактирано последно от Marinka в(ъв)/на 2016-06-02
✕
Vladimir Vysotsky: 3-те най-преглеждани
1. | Песня о друге (Pesnya o druge) |
2. | Кони привередливые (Koni priveredlivye) |
3. | Дорогая передача!... (Dorogaya peredacha!...) |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Име: Marinka
Роля: Гуру
Приноси: 2385 превода, 318 транслитерации, 2378 текста, 15641 получени благодарности, 861 изпълнени заявки за превод на общо 195 потребители, 39 изпълнени заявки за транскрипция, 11061 коментара
Езици: роден: руски, украински, говори свободно испански, на начално равнище: английски, португалски
* El rio Volga - https://es.wikipedia.org/wiki/Volga
**Una de las canciones de Burlak (1) "Oh, Dubinushka, Uhnem", que por lo general se cantaba para coordinar las fuerzas de arrastre.
(1) https://en.wikipedia.org/wiki/Burlak