Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Тріє царі

Тріє царі, де йдете?
Глядати Дитятка
Царя Спаса всього світу,
Божого Ягнятка.
 
Воно в шопі ні престола,
Ні скиптра немає,
А вже в світі Його слава
Вам Його звіщає.
 
Хоч у Бога народився,
Нікому не знаним,
А вже з неба вість несеться,
Що Він буде славним:
 
Тая зоря пре чудесна
Різдво нам голосить
І з поклоном вас до Нього
І з востока просить.
 
Поспішіть же тріє царі,
В вертеп за звіз дою;
Там знайдете Бога Сина,
Що став всіх слугою!
 
Поспішіть же до Дитятка
Та дайте Му дари,
А від нас поклін низенький
Зложіть Му звіздарі!
 
А з поклоном ще вас просим
Зложіть Му в офіру
Наші серця, в любов повні,
Багаті на віру.
 
Хай за тую малу жертву
Він нас просвіщає
Тут, на землі і там, в небі,
Де престол Свій має.
 
Превод

Trzej Królowie

Trzej Królowie, dokąd podążacie?
Spojrzeć na Dzieciątko,
Króla Zbawiciela całego świata,
Bożego Baranka.
 
Ono w żłóbku nie ma
ani tronu, ani berła,
a już w świecie Jego chwała
jest wam głoszona.
 
Choć urodził się w ubóstwie,
nikomu nie znany,
a już z nieba wieść się niesie,
że stanie się sławny.
 
I ta cudowna gwiazda
ogłasza nam Boże Narodzenie
i o pokłon dla Niego
ze wschodu was prosi.
 
Spieszcie, Trzej Królowie,
za gwiazdą do szopy;
tam znajdziecie Bożego Syna,
który stał się sługą wszystkich!
 
Spieszcie do Dzieciątka
przekażcie Mu dary,
a od nas niski pokłon
złóżcie mu, astrologowie!
 
A wraz z pokłonem prosimy jeszcze
złożyć Mu w ofierze
nasze serca pełne miłości,
bogate w wiarę.
 
Niechaj za tę drobną ofiarę
On nas oświeci
tu, na ziemi i tam, w niebie,
gdzie ma Swój tron.
 
Christmas Carols: 3-те най-преглеждани
Коментари
zanzarazanzara
   петък, 05/01/2018 - 19:32

Klasyczna wersja tej kolędy:

Mędrcy świata, monarchowie,
Gdzie spiesznie dążycie?
Powiedzcie nam trzej królowie,
Chcecie widzieć Dziecię?
Ono w żłobie nie ma tronu
I berła nie dzierży,
A proroctwo Jego zgonu
Już się w świecie szerzy.

Mędrcy świata, złość okrutna
Dziecię prześladuje
Wieść to straszna, wieść to smutna
Herod spisek knuje.
Nic monarchów nie odstrasza
Ku Betlejem spieszą,
Gwiazda Zbawcę im ogłasza,
Nadzieją się cieszą.

Przed Maryją stają społem,
Niosą Panu dary.
Przed Jezusem biją czołem,
Składają ofiary.
Trzykroć szczęśliwi królowie,
Któż wam nie zazdrości?
Cóż my damy, kto nam powie,
Pałając z miłości?

Tak, jak każą nam kapłani,
Damy dar troisty:
Modły, pracę niosąc w dani,
I żar serca czysty.
To kadzidło, mirrę, złoto
Niesiem, Jezu szczerze,
Co dajemy Ci z ochotą,
Od nas przyjm w ofierze.

AzaliaAzalia
   петък, 05/01/2018 - 19:40

Dzięki :) Nie znałam, ale nic dziwnego, bo w kolędach nie jestem mocna.

zanzarazanzara
   петък, 05/01/2018 - 20:55

Nic to - też tłumaczyłem powszechnie znaną rosyjską piosenkę z niemieckiej wersji - na rosyjski. Żeby pokazać odcienie znaczeniowe w tłumaczeniu ;)