Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Αποχαιρετισμός

Μεσοπέλαγα αρμενίζω και ‘χω πλώρη τον καημό
και ‘χω την αγάπη πρίμα κι άλμπουρο το χωρισμό,
και ‘χω την αγάπη πρίμα κι άλμπουρο το χωρισμό.
 
Θάλασσα, μη με διώχνεις μακριά,
χωρισμέ, μου ‘χεις κάψει την καρδιά.
 
Στην κορφή του Ψηλορείτη με παράπονο κοιτώ
και με δάκρυα την Κρήτη φεύγω κι αποχαιρετώ,
και με δάκρυα την Κρήτη φεύγω κι αποχαιρετώ.
 
Θάλασσα, μη με διώχνεις μακριά,
χωρισμέ, μου ‘χεις κάψει την καρδιά.
 
Μαύρη μοίρα το ‘χει γράψει να μακραίνω, να χαθώ
μακριά από την Κρήτη κι από κείνους που αγαπώ,
μακριά από την Κρήτη κι από κείνους που αγαπώ.
 
Θάλασσα, μη με διώχνεις μακριά,
χωρισμέ, μου ‘χεις κάψει την καρδιά. (x2)
 
Превод

Farewell

I sail in the open sea and I have the sorrow as prow
and I have the love behind me and in front of me the separation*,
and I have the love behind me and in front of me the separation.
 
Sea, don't send me away,
separation, you've burned my heart.
 
I'm looking at the top of Psiloritis** with a grievance
and with tears [in my eyes] I'm going and I'm saying goodbye to Crete,
and with tears [in my eyes] I'm going and I'm saying goodbye to Crete.
 
Sea, don't send me away,
separation, you've burned my heart.
 
It was written by fate to go away and get lost
away from Crete and from all the people I love,
away from Crete and from all the people I love.
 
Sea, don't send me away,
separation, you've burned my heart. (x2)
 
Коментари