Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Amìs

I amìs – a l’vé ’l momènt che m’sirca amò i amìs:
l’è quando m’vèd che töt a l’deènta grìs
e m’völ grignà, ma m’sè piö bù d’dïertìs.
 
L’amìs – l’è ’l spècc indó che s’vèd i stèss pensér,
l’è ’l mar indó che m’néga i dispiassér,
a l’è ü pastùr che dis ’ndo l’è ’l sentér.
 
I amìs – a i è gulàcc ivià co la zoentü.
I amìs – gh’è la stagiù di dòne e di ambissiù.
I amìs – l’è lónga la cadéna di ilüsiù.
I amìs – di ólte i và tròp prèst in paradìs.
I amìs – i è sèmper la metà de chèl ch’i dis.
I amìs, i amìs, i amìs, i amìs.
Ma ’l cör a l’völ tacàs amò a ön amìs.
[Ma mé ölerès troàl pò adèss ön amìs.]
 
Amìs – a l’è parlà ’n dialèt se m’völ capìs,
l’è öna cansù, ü proèrbe, l’è ü paìs,
la tèra di nòs vècc, di tò raìs.
Amìs – l’è ’l sògn de crèd che ’l mónd a l’cambierà
co i nòste idée d’amùr e libertà,
stà ’n gir la sira e tacà béga in cà.
[stà ’n gir la sira, turnà bunura a cà.]
 
I amìs – a i è gulàcc ivià co la zoentü.
I amìs – gh’è la stagiù di dòne e di ambissiù.
I amìs – l’è lónga la cadéna di ilüsiù.
I amìs – di ólte i và tròp prèst in paradìs.
I amìs – i è sèmper la metà de chèl ch’i dis.
I amìs, i amìs, i amìs, i amìs, i amìs.
Ma ’l cör a l’völ tacàs amò a ön amìs.
[Ma mé ölerès troàl pò adèss ön amìs.]
 
Превод

Friends

Friends – then, the moment comes, when we look for our friends once again:
it’s when we see that everything turns grey
and we’d like to have a laugh, but we no longer know how to have fun.
 
A friend – is the mirror where we can see our same thoughts,
is the sea where we drown our sorrow,
is a shepherd pointing out the path.
 
Friends – they’ve flown away with our youth.
Friends – there’s a season for women and ambitions.
Friends – the chain of delusions is long.
Friends – sometimes, they go to Heaven too soon.
Friends – they’re always half of what they say.
Friends, friends, friends, friends, friends.
Yet, my heart still wants to cling on to a friend.
[Yet, I’d still like to find a friend even now.]
 
Friends – it’s speaking dialect if we want to understand each other,
it’s a song, a proverb, it’s a town,
the land of our old ones, of your roots.
Friends – it’s the dream of believing that the world will change
with our ideas of love and freedom;
hanging out at night and quarreling at home.
[hanging out at night, coming back home in the morning.]
 
Friends – they’ve flown away with our youth.
Friends – there’s a season for women and ambitions.
Friends – the chain of delusions is long.
Friends – sometimes, they go to Heaven too soon.
Friends – they’re always half of what they say.
Friends, friends, friends, friends, friends, friends.
Yet, my heart still wants to cling on to a friend.
[Yet, I’d still like to find a friend even now.]
 
Колекции, включващи „Amìs“
Luciano Ravasio: 3-те най-преглеждани
Коментари