LT → френски (среднофренски), френски, френски (старофренски) → François Villon → Ballade à s’Amie → словашки
-
Ballade à s’Amie → превод на словашки
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Ballade à s’Amie
Fausse beauté qui tant me coûte cher,
Rude en effet, hypocrite douceur,
Amour dure plus que fer à mâcher,
Nommer que puis, de ma défaçon seur, (1)
Cherme (2) félon, la mort d’un pauvre coeur,
Orgueil mussé qui gens met au mourir,
Yeux sans pitié, ne veut Droit de Rigueur,
Sans empirer (3), un pauvre secourir ?
Mieux m’eût valu avoir été sercher (4)
Ailleurs secours, c’eût été mon honneur ;
Rien ne m’eût su hors de ce fait hâcher : (5)
Trotter m’en faut en fuite et déshonneur.
Haro, haro, le grand et le mineur ! (6)
Et qu’est-ce ci ? Mourrai sans coup férir ?
Ou Pitié veut, selon cette teneur,
Sans empirer, un pauvre secourir ?
Un temps viendra qui fera dessécher,
Jaunir, flétrir votre épanie fleur ; (7)
Je m’en risse, se tant pusse mâcher, (8.)
Las ! mais nenni, ce seroit donc foleur : (9)
Vieil je serai, vous laide, sans couleur ;
Or buvez fort, tant que ru peut courir ;
Ne donnez pas à tous cette douleur,
Sans empirer, un pauvre secourir.
Prince amoureux, des amants le graigneur, (10)
Votre mal gré ne voudroie encourir,
Mais tout franc coeur doit, par Notre Seigneur,
Sans empirer, un pauvre secourir.
Превод
Balada priateľke
Falošná krása, tak mnoho ma stojí!
Rozkoš tá zlá, sladkosť tá, plná kalu.
Ach, skôr dať železo hrýzť zubom svojim,
Než lásku — zvem ju sestrou svojho zmaru.
Citu v nej niet, smrť následok jej daru,
Och, v očiach neľútostných zrada zhára.
lus hľadal som, a našiel tvrdú skalu.
Skôr skazu má než spásu pre bedára.
Mohol som, inde prosiac, na pokoji
A so cťou žiť, lež podľahol som čaru.
Rozum vždy spí, keď srdce niečo strojí.
Tak teraz štvaný som, bez cti a zdaru.
Hej, ľudia, rata, rata! Strácam paru!
Ej, umriem bez boja, tak ma Boh škára?
Či už aj Milosrdie, k môjmu žiaľu,
skôr skazu má než spásu pre bedára?
No príde čas — tou nádejou sa kojím! —
keď uvädne aj váš kvet, koniec jaru.
Smiech nad vami mi vtedy bolesť zhojí,
ale, žiar, neskoro — už bez zápalu
budem, sám starý, myslieť na vás, starú.
Dnes ešte potok buble, trvá páľa,
nuž pite len, bárs sklon váš ku poháru
skôr skazu má než spásu pre bedára.
Princ lásky, vašej nevôle sa bojím.
Ale nech, pre Krista, ma neumára.
Či srdce šľachetné snáď, ľudia moji,
skôr skazu má než spásu pre bedára?
Благодаря! ❤ | ||
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)
Публикувано от Guernes в(ъв)/на 2016-10-31
Източник на превода:
✕
François Villon: 3-те най-преглеждани
1. | Ballade des pendus |
2. | Ballade des Dames du temps jadis |
3. | Ballade de la grosse Margot |
Идиоми от „Ballade à s’Amie“
1. | En fuite |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Роля: Гуру
Приноси: 9240 превода, 2 транслитерации, 2903 текста, 1 колекция, 11645 получени благодарности, 60 изпълнени заявки за превод на общо 13 потребители, 2 изпълнени заявки за транскрипция, 1 добавен идиом, 2 обяснения към идиоми, 870 коментара, 5 анотации
Езици: роден: френски, говори свободно френски, на високо равнище: италиански, португалски, на средно равнище: немски, испански, на начално равнище: латински
(1) sûr de ma destruction
(2) Charme
(3) Sans accroître son mal
(4) chercher
(5) tirer
(6) et le petit
(7) épanouie
(8.) jouer des mâchoires
(9) folie
(10) le plus grand