✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Balada da casa e da família
a casa mudou
foi pra longe
não se sabe o lugar
fez as malas
carregou seus tijolos
levou quartos
sala de estar
levou corredores compridos
paredes
banheiro jardim
a cozinha com seus azulejos
o céu
o luar de marfim
a casa mudou
foi pra longe
mas seus donos
quiseram ficar
por orgulho ou teimosia
ninguém soube ao certo falar
ficaram moços e velhos
casados e descasados
e os que ficaram por casar
e como não tivessem assunto
nem na hora do jantar
a eles também os defuntos
acharam por bem se juntar
tornando então mais difícil
o que difícil já era explicar
assim ninguém mais sabia
quem era do mundo daqui
quem era do mundo de lá
quem ainda tinha sonhos
quem deixara de sonhar
o fato deu-se que um dia
o mais moço da família
decidiu tudo acabar
ateou fogo na mobília
destruiu cristais
prataria
a lembrança da casa que havia
sem dó fez desmoronar
brasão maculado
em resumo
cada qual tomou seu rumo
os mortos voltaram pro túmulo
os vivos sumiram no ar
Публикувано от Manuela Colombo в(ъв)/на 2017-05-16
Превод
Ballata della casa e della famiglia
la casa ha traslocato
se n’è andata lontano
non si sa il posto
ha fatto le valigie
ha caricato i suoi mattoni
si è presa le stanze
il soggiorno
si è presa i lunghi corridoi
le pareti
il bagno il giardino
la cucina con le sue piastrelle
il cielo
il chiar di luna d’avorio
la casa ha traslocato
se n’è andata lontano
ma i suoi padroni
vollero rimanere
per orgoglio o tenacia
nessuno seppe dire perché
restarono i giovani e i vecchi
sposati e divorziati
e quelli che stavano per sposarsi
e non avendo argomenti per parlare
neppure all’ora di cena
a loro pensarono bene
di unirsi anche i defunti
rendendo dunque più difficile
ciò che già era difficile da spiegare
così nessuno sapeva più
chi era del mondo di qui
chi era del mondo di là
chi aveva ancora dei sogni
chi aveva rinunciato a sognare
un giorno successe che
il più giovane della famiglia
decise di farla finita con tutto
diede fuoco alla mobilia
distrusse i cristalli
i piatti
i ricordi della casa partita
senza pietà distrusse
lo stemma disonorato
in sintesi
ognuno prese la sua strada
i morti tornarono alla tomba
i vivi andarono per aria
Благодаря! ❤ | ||
Публикувано от Manuela Colombo в(ъв)/на 2017-05-16
Редактирано последно от Manuela Colombo в(ъв)/на 2017-06-06
Коментар:
Tradução feita por Manuela Colombo. Caso você queira reutilizá-la, por favor peça por permissão antes e sempre cite meu nome como o do autor.
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.
Translation done by Manuela Colombo. In case you want to reprint it, please ask for permission first and always cite my name as its author.
✕
Júlio Saraiva: 3-те най-преглеждани
1. | A vida corre fria |
2. | Para ler ouvindo um tango |
3. | Depois quando ao pó eu tornar... |
Идиоми от „Balada da casa e da ...“
1. | farla finita |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Име: Manuela Colombo
Роля: Гуру
Приноси: 4557 превода, 2861 текста, 11721 получени благодарности, 39 изпълнени заявки за превод на общо 19 потребители, 15 идиома, 14 обяснения към идиоми, 546 коментара
Езици: роден: италиански, говори свободно немски, португалски, на високо равнище: немски, латински, португалски, на средно равнище: английски, гръцки (старогръцки), на начално равнище: френски
Traduzione fatta da Manuela Colombo. Chi volesse riutilizzarla, è pregato di chiederne prima l’autorizzazione e di citare sempre il mio nome come autore.