Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Bamboleo (Balancement)

Cet amour arrive ainsi de cette manière
Ce n'est pas de ma faute
Cheval dont on lâche la bride
Car très méprisé,
C'est pourquoi je n'excuse pas tes larmes
Cet amour arrive ainsi de cette manière
Ce n'est pas de ma faute,
Amour d'occasion,
Amour du mois passé
Bembele, bembele, bembele
 
Balancement, balance
Parce que ma vie, moi je préfère la vivre ainsi
Balancement, balance
Parce que ma vie, moi je préfère la vivre ainsi
Que Dieu ne te pardonne pas,
Tu es ma vie, la fortune du destin
Mais si un jour je me retrouve sans rien
Le même que celui d'hier
Le même, c'est moi
Je n'arrive pas à t'oublier
C'était impossible de ne pas te croiser pour de vrai
C'est pourquoi un jour je te trouve de rien
La même chose qu'hier
Je pense à toi
 
Parce que ma vie, je préfère la vivre ainsi...
 
Оригинален текст

Bamboléo

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (испански)

Колекции, включващи „Bamboléo“
Gipsy Kings: 3-те най-преглеждани
Коментари
roster 31roster 31
   събота, 20/06/2015 - 16:27

Les paroles écrites en espagnol ne sont pas correctes...
porque son de los 'Gypsy Kings' que no saben español.

"Caballo le dan sabana" es una expresión venezolana que quiere decir "lo dejan suelto" o, como decimos en España, "le dan rienda suelta".

Puedes mirar nuestros comentarios en la traducción al italiano, o en la versión original de la canción "Caballo viejo".
(Espero que comprendas mi español).

La Vache RoseLa Vache Rose
   понеделник, 22/06/2015 - 15:03

Gracias... por las explicaciones...
Y claro que entiendo tu español...
Había visto que era una mezcla de canciones con la original... lo que no sabia es lo de la expresión venezolana...
Buscando la letra de esa canción ha sido... raro, no encontraba dos sitios con la misma letra.
Acabé por mandar un mensaje en el Fb de los Gipsy al cual por supuesto no contestaron...

Otra vez, te agradezco mucho esa explicación...

roster 31roster 31
   понеделник, 22/06/2015 - 17:34

De nada.

De todas formas, mira "Caballo viejo", la versión de Roberto Torres, es mut bonita; o "Bambpleo/Caballo viejo" de Julio Iglesias.

Y te quiero decir, entre otras cosas, no es "no tiene la culpa (el amor)", es "uno no tiene la culpa".

La Vache RoseLa Vache Rose
   понеделник, 22/06/2015 - 18:32

Gracias otras vez...

Lo cambie por Ce n'est pas de notre faute... porque el "uno" casi no se puede traducir asi...

Me preguntaba... porque no hiciste esta traducción ya que pareces tenerla mucho más claro que yo...

;-)

Lo digo de broma... y porfa no dudes si ves cualquier otra cosa en mis traducciones... si se puede dar calidad, mejor. Graciasssss

roster 31roster 31
   понеделник, 22/06/2015 - 19:30

Lo puedes cambiar si quieres, pero los Gypsies, en el video, no lo dicen así.

No hice esta traducción (aunque me gustan los Gypsies) porque no tiene sentido, y así lo dije entonces. (mira mis cmentarios en la versión italiana). Entonces, yo presenté la canción original, "Caballo viejo", que en ella pudes encontrar algunas respuestas a los problemas.