Black Ship (Barco Negro)

превод на Английски

Black Ship

They're crazy! They're crazy! crazy...

I know, my love,
That you have never really left*
Because all around me
Tell me that you're always with me
I know, my love
That you never left
Because all around me
Tell me that you're always with me

In the morning, that fear, that you would find me ugly!
I woke up, shivering, lying on the sand
But later, your eyes said that I am not,
And the sun entered to my heart
But later, your eyes said that not,
And the sun entered to my heart

After that I saw, on one rock, a cross,
And your black ship danced in the light
I saw your arm waving, between already loose sails
The old women from the beach say that you won't return:

They're crazy! crazy...

I know, my love,
That you have never really left
Because all around me
Tell me that you're always with me
I know, my love
That you never left
Because all around me
Tell me that you're always with me

In the wind that throws sand in the glass;
In water that sings in the dying fire;
In the heat of bed, in empty benches;
Inside my chest, you are always with me
In the heat of bed, in empty benches;
Inside my chest, you are always with me

( solo )

I know, my love,
That you have never really left
Because all around me
Tell me that you're always with me
I know, my love
That you have never really left
Because all around me
Tell me that you're always with me

Пуснато от Daaaniii в Съб, 07/07/2012 - 23:03
Коментари на автора:

* I wasn't sure about the expression chegaste a partir, literally chegaste means 'you came' or 'you arrived' and partir means to leave or to go. So I decided to put 'left' in the lyrics, cause it makes sense in the context. I started to learn Portuguese few weeks ago, but I speak Spanish well, so it was good exercise for me! If anyone finds some mistake, fell free to tell me! Hope I helped Tongue
P.S. Mariza is awesome, I like her music so much, and of course fado in general! Smile

получил/а 38 благодарности
ПотребителПреди
acker3 години 42 седмици
idit3 години 42 седмици
Гости са благодарили 36 пъти
Португалски

Barco Negro

Коментари
acker     Юли 11th, 2012

I think you have done well here, in the case of : chegaste a partir: I believe,
like in Spanish (llegar a), it means he has not achieved to leave (though he tried), so one might also put here: you have not really left. Further down in the text I would add: But later, your eyes said
that I am not.
And I agree that Mariza is an awesome Fado singer.

Daaaniii     Юли 16th, 2012

Yes yes you are absolutely right! I completely forgot that chegar (or llegar) can also mean to achieve. It is a bit hard to translate that expression literally to english, but I think it will be fine. Now it completely makes sense. I corrected it, thanks so much! Smile