Kindergrausam
Childhood Cruel
Smoking your first cigarette
Coughing and getting sick
Making an experience
Childhood cruel
Wicked father's touch so new
Love it seemed became untrue
Wounded little silly heart
Childhood cruel
Riding a blue bicycle
Didn't see the nearing car
Seven days in hospital
Childhood cruel
Lazy daddy enemployed
Drunken tyrant killing time
Painful laurel is your gain
Childhood cruel
Every morning bed is wet
You're trying to hide away
Angry mommy points at you
Childhood cruel
Many too expensive drugs
Temptation irresistable
All regrets are meaningless
Childhood cruel
Kindergrausam
Deine erste Zigarette rauchen
Husten und schlecht werden
Eine Erfahrung machen
Kindergrausam
Boshafter Vaters Berührungen so neu
Die Liebe, wie es schien, wurde untreu
Verletztes kleines dummes Herz
Kindergrausam
Blaues Fahrrad fahren
Das nahende Auto nicht gesehen haben
Sieben Tage im Krankenhaus
Kindergrausam
Fauler Papi arbeitslos
Besoffener Tyrann schlägt die Zeit tot
Schmerzhafter Lorbeerkranz ist dein Gewinn
Kindergrausam
Jeder Morgen ist das Bett nass
Du versuchst, dich zu verstecken
Wütende Mutter zeigt auf dich
Kindergrausam
Viele zu teuere Drogen
Versuchung nicht zu widerstehen
Sämtliches Bedauern ist beduetungslos
Kindergrausam
| thanked 1 time |
More translations of "Childhood Cruel"
| Потребител | Posted ago | |
|---|---|---|
| Sciera | 1 година 6 седмици |
Die Version im Author's Comment klingt weitaus besser. Das Partizip Präsens wird im Deutschen nur ganz spärlich eingesetzt, so dass deine obige Übersetzung sehr merkwürdig klingt.
"getting sick".... wenn es das selbe bedeutet wie "to start to feel bad/nauseous", "to feel like oneself will vomit soon", dann kann man es auch mit "schlecht werden" bzw. "übel werden" übersetzen.
Die Überschrift würde ich wörtlicher lassen, also "Kindheit grausam" oder "grausame Kindheit".
Außerdem hier noch einige weitere Zeilen, die man anders ausdrücken würde:
"Wicked father's touch so new"
"Die Berührung des bösen Vaters so neu" ("böse" klingt auch seltsam, aber ich weiß grad nicht, wie man es sonst ausdrücken sollte)
"Love it seemed became untrue"
"Die Liebe wurde anscheinend unecht"
"untreu" wäre "unfaithful".
"Wounded little silly heart"
"Verletztes kleines dummes Herz"
"doof" wäre eher "dumb", "stupid", "dopey".
"Riding a blue bicycle"
"Ein blaues Fahhrad fahren"
"Didn't see the nearing car"
"Das nahende Auto nicht gesehen haben"
"Lazy daddy enemployed"
Sollte die Reihenfolge hier nicht beibehalten werden?
Also: "Fauler Papi arbeitslos"?
"Angry mommy points at you"
Ist "angry" so eine schwache Form von wütend? "sauer" bedeutet "annoyed". Ich dachte, "angry" wäre mehr als nur "annoyed".
Also "Wütende Mutter zeigt auf dich".





Коментари