Gute Übersetzung! Ein paar Stellen würde ich wörtlicher machen, aber der Sinn ist fast immer getroffen.
Ein paar grammatikalische (und stilistische) Anmerkungen:
"Als Befürchtungen beruhigt werden, als die Kämpfe beenden"
->
"Als Ängste beruhigt werden, als die Kämpfe enden"
"in hilflosen Baby"
entweder "in hilflosem Baby" oder (besser) "in einem hilflosen Baby"
"Verachtet von diejenigen"
->
"Verachtet von denjenigen"
"Bis der Jesus am Kreuz gestorben ist
Wurde der Zorn des Gottes befriedigt"
->
"Bis, als Jesus am Kreuz gestorben ist,
der Zorn Gottes befriedigt wurde"
Eigennamen und monotheistische Götter haben nur in sehr sehr umgangssprachlichen Kontexten Artikel.
"Dann aus den herrlichen Tag brach er hervor"
->
"Dann brach er aus dem herrlichen Tag hervor"
"Und als er im Sieg steht"
Kann man so nicht ausdrücken; es muss heißen:
"Und als er siegreich dasteht"
"Der Fluch der Sünde hat mich nicht in der Gewalt mehr"
Das ist ein Nebensatz zur vorherigen Zeile, also:
"hat der Fluch der Sünde mich nicht mehr in der Gewalt"
"Da ich ihm gehöre, und er gehört mir
Mit dem wertvollen Blut von Christus gekauft"
Auch hier muss die Wortreihenfolge geändert werden:
"Da ich ihm gehöre, und er mir gehört,
gekauft mit dem wertvollen Blut Christi"
"kein Angst vor Tod" -> "keine Angst vor dem Tod"
" Der Jesus befiehlt mein Schicksal"
->
"befehligt Jesus mein Schicksal"
"kein Schema des Menschen"
"Schema" bedeutet "pattern", "scheme" ist "Intrige" oder sowas.
-> "keine Intrigen des Menschen"
" Könnte mich von seinem Hand rupfen"
->
"Könnten mich aus seiner Hand pflücken"
"rupfen" macht man nur mit Federn.
"Hier in der Macht von Christus stehe ich"
Auch das ist ein Nebensatz, also:
"stehe ich hier in der Macht Christi"
"Alle andere Boden sind sinkenden Sand"
->
"Alle anderen Böden sind sinkender Sand"
Oder
"Jeder andere Boden ist sinkender Sand"
Mit der Hilfe von Sciera :)