کرختی خوشایند (Comfortably Numb)

превод на Персийски

کرختی خوشایند

سلام
کسی اونجا هست؟
اگه صدام رو میشنوی فقط سرت رو تکون بده
کسی خونه هست؟
 
زود باش,حالا
صدات رو میشنوم که (میگی)احساس پستی میکنی
من میتونم دردت رو تسکین بدم
تا دوباره سر پا (و سلامت) بشی
 
آروم باش
قبل از هر چیز به اطلاعات نیاز دارم
حقایق اساسی
میتونی اونجایی رو که درد میکنه نشونم بدی؟
 
دردی وجود نداره,تو داری تحلیل میری
دود یک کشتی از دور,روی خط افقه
تو داری از بین موج ها میای
لبهات حرکت میکنند اما من نمیتونم چیزی رو که میگی بشنوم
وقتی بچه بودم تب کردم
و دستهام بحدی ورم کردند که مثل دو تا بادکنک شدند
حالا من دوباره همون حس رو دارم
نمیتونم توضیح بدم,نمیتونی بفهمی
من اینطوری نیستم
من دچار یه کرختی خوشایند شدم
 
باشه
فقط یه کم درد داره
و بعد تموم میشه....آآآآآآآی ی ی ی ی ی
اما ممکنه یه کم احساس ناخوشی بکنی
 
میتونی بلند شی؟
مطمئنم که درست شده.خوبه!
این تو رو برای رفتن به به محل نمایش مصمم نگه میداره
زود باش!وقت رفتنه
 
دردی وجود نداره,تو داری تحلیل میری
دود یک کشتی از دور,روی خط افقه
تو داری از بین موج ها میای
لبهات حرکت میکنند اما من نمیتونم چیزی رو که میگی بشنوم
وقتی بچه بودم با گوشه ی چشمم
یه نگاه سریع و اجمالی انداختم
برگشتم تا (بهتر) ببینمش اما اون رفته بود
حالا نمیتونم بهش دست بزنم
اون بچه بزرگ شده,اون رویا رفته
من دچار یه کرختی خوشایند شدم
 
Пуснато от minuch в Четв, 19/04/2012 - 12:02
Добавен превод, изпълнявайки заявка, направена от sweetman1985
5
Вашето класиране:Не Средна оценка: 5 (4 votes)
Коментари
orkideh    Съб, 21/04/2012 - 19:23

سلام دوست عزيز
ترجمه زيبا و قشنگي بود، واقعا از خوندنش لذت بردم
اما فكر ميكنم به جاي" با آسايش خاطر كرخت شدم" بهتره از "كرختي خوشايند" استفاده بشه
موفق باشي

minuch    Нед, 22/04/2012 - 18:08

سلام,واقعا مرسی که کمکم کردی!یه دنیا تشکرررررررر Regular smile

KeyvanICA    Съб, 01/12/2012 - 07:16

Damet garm , vagheaaan hal kardam ba tarjomat . Hamoon hesi k ba goosh dadan b ahang vasam b vojood miad ro neveshti , daghigh , ravoon .
Bazammerc , b ghole kharejakia : perfect , and i like it Wink smile

chayshirin    Пон, 10/12/2012 - 18:19

مرسی! ترجمه ی خیلی قشنگ و "خوشایندی" بود. فقط یک نکته، من همیشه فکر می کردم
You are receding
یعنی داری دور میشی

minuch    Втр, 11/12/2012 - 18:38

مرسی که گفتی.دوباره دنبال معنی اون بخش می گردم اگه اشتباه بود درستش میکنم :),

Persian_Glamberts    Съб, 22/12/2012 - 18:13
5

adorable as usual..;)
for "you are receding." isn't it better to translate " dari tahlil miri"..?? Regular smile

KeyvanICA    Съб, 22/12/2012 - 18:19

مثل اينكه سر اين قسمت بين علما اختلافه !!!٠ چون يه دوست ديگه نظر ديگه اي داشتن !!:)

313    Нед, 23/12/2012 - 09:18

you are receding to dari mahv mishi

minuch    Нед, 23/12/2012 - 18:30

دوستان این کلمه هر جا یه معنی داره که هیچ کدوم زیاد به بقیه ربط نداره ولی من همونی رو میذارم که توی google translate هست و بیشتر به موضوع ربط داره
http://translate.google.com/?hl=en&tab=wT#en/fa/recede
در ضمن,مرسی از اینکه بهم گفتید درستش کنم Regular smile

KeyvanICA    Нед, 23/12/2012 - 18:37
minuch wrote:

دوستان این کلمه هر جا یه معنی داره که هیچ کدوم زیاد به بقیه ربط نداره ولی من همونی رو میذارم که توی google translate هست.
http://translate.google.com/?hl=en&tab=wT#en/fa/recede
در ضمن,مرسی از اینکه بهم گفتید درستش کنم Regular smile

خودت كارت درسته ؛)٠

minuch    Нед, 23/12/2012 - 18:32

یعنی من درگیر این ایمانم!!

Persian_Glamberts    Нед, 23/12/2012 - 18:42

shookhi be kenar hamoontor ke hamishe goftam , man tarjomehat ro kheyli mipasandam... Wink smile
u got used to be good..\m/ Regular smile

Darya368    Съб, 05/01/2013 - 15:19

من فک می کنم بهتره به جای عبارت کرختی ناخوشایند از سستی ناخوشایند یا بی حسی ناخوشایند استفاده بشه. چون معمولا ما این واژه رو تو حرفای روزمره مون به کار نمی بریم