"ни... ни..." transforms into "neither... nor": "neither bullets, nor grenades"
well, these pads were of green colour, and they could be distantly comparable with wings.
-
До свидания, мальчики → превод на английски
Farewell, boys
Благодаря! ❤ | ||
15 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
yuan jinquan | 4 години 1 месец |
Eiszeit | 4 години 10 месеца |
Гост | 5 години 2 месеца |
Sophia_ | 6 години 11 месеца |
sandring | 6 години 11 месеца |
Alexander Laskavtsev | 6 години 11 месеца |
wuhuahua089 | 6 години 11 месеца |
1. | The Red Army is the Strongest in the World |
2. | Песни о Великой Отечественной войне |
Nope, when shoulders are not very broad (when soilder is a young boy/girl so far), the edges of the shoulder-pads can protrude a little, seeming like the little wings :)
I think "lack of faith" is not equals to "you don't have anything to believe in"
Let them speak you've got nothing to trust in
Well, my version is a fruit of my own imagination. One can understand this like: "pads are the wings of carrier in army" :) But my version is seeming like the most reasonable to me. Believe me, russians don't even pay any attention to this metaphor - just a nice expression with no some special meaning. ;)
Looks nice now, congratulations!
I don't belive that the metaphor is so complicated :)
But this can be accepted as an option ;)
And why then "green"? Not "golden" or "red"?
I don't think this metaphor is complicated. First of all, they were GIs, their uniform was green, so the author compares them with young angels (green has the same meaning in Russian, i.e. young, inexperienced) So " the green wings of shoulder straps" gets the message across all right.
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
What a gut-wrenching song...
.
If I'm not mistaken, the vid uses footage from two movies of the 70's, "Only old men are going to battle" and "The dawns here are quiet".