Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Farewell, boys

Oh wretched war, what did you do?
Our courtyards became silent,
our kids raised their heads
and grew up far too fast.
They hardly showed at our doorsteps
and were gone, soldier after soldier...
 
Farewell, boys! And boys,
do what you can to come back.
 
Don't hide away, be great,
spare neither bullets nor grenades,
don't spare even yourselves, but still
do what you can to come back.
 
Oh what did you do, wretched war?
Disunion and smoke instead of weddings.
Our girls passed their white dresses
on to their younger sisters.
 
Sure, who doesn't wear boots nowadays?
And thinner than their shoulder pads!1
Don't pay attention to gossips, girls,
we'll settle these scores later.
 
Let them say you've got nothing to believe in,
claim you don't know where you're headed2...
 
Farewell, girls. And girls,
do what you can to come back.
 
  • 1. lit. "and a shoulder pad (is like a pair of) green wings". The girl's shoulders being too thin, the pads brim over and look like wings (green because of the uniform's color)
  • 2. lit. "that you're going to war at random"
Оригинален текст

До свидания, мальчики

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (руски)

Коментари
Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    понеделник, 10/04/2017 - 07:19

"ни... ни..." transforms into "neither... nor": "neither bullets, nor grenades"
well, these pads were of green colour, and they could be distantly comparable with wings.

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    понеделник, 10/04/2017 - 07:49

Nope, when shoulders are not very broad (when soilder is a young boy/girl so far), the edges of the shoulder-pads can protrude a little, seeming like the little wings :)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    понеделник, 10/04/2017 - 08:11

Well, my version is a fruit of my own imagination. One can understand this like: "pads are the wings of carrier in army" :) But my version is seeming like the most reasonable to me. Believe me, russians don't even pay any attention to this metaphor - just a nice expression with no some special meaning. ;)

Looks nice now, congratulations!

sandringsandring    петък, 14/04/2017 - 17:55

Pierre, Alex! I don't know where the problem is. Shoulder straps are for showing your military rank. This might be translated as is "And the green wings of shoulder straps" :)

Alexander LaskavtsevAlexander Laskavtsev    петък, 14/04/2017 - 18:32

I don't belive that the metaphor is so complicated :)
But this can be accepted as an option ;)
And why then "green"? Not "golden" or "red"?

sandringsandring    петък, 14/04/2017 - 21:48

We translate what we see in the text. We can't ask the author anyway, but the song is touching, isn't it? 0)

sandringsandring    събота, 15/04/2017 - 04:07

I don't think this metaphor is complicated. First of all, they were GIs, their uniform was green, so the author compares them with young angels (green has the same meaning in Russian, i.e. young, inexperienced) So " the green wings of shoulder straps" gets the message across all right.

Sophia_Sophia_
   събота, 15/04/2017 - 05:50

Пьер, большое спасибо за то, что снова вернулся к этому переводу ;-)
Я вижу, значение выражения "до поры" ты хорошо запомнил :-)