✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Мечты, как лентами, словами...
Мечты, как лентами, словами
Во вздохе слез оплетены.
Мелькают призраки над нами
И недосказанные сны.
О чем нам грезилось тревожно,
О чем молчали мы вдвоем,
Воскресло тенью невозможной
На фоне бледно-золотом.
И мы дрожим, и мы не знаем...
Мы ищем звуков и границ
И тусклым лепетом встречаем
Мерцанье вспыхнувших зарниц.
Публикувано от St. Sol в(ъв)/на 2017-05-14
Превод
The Dreams Are Laced With Words Like Ribbons...
The dreams are laced with words like ribbons
And braided into sigh of tears.
Above us phantoms flash, and visions,
And dreams, untold to fellow peers.
What we dreamed anxiously about,
And kept our silence when alone,
Arose, impossible as shadow
Against the backdrop of pale gold.
We tremble and we're not aware...
We look for sounds and frontiers,
And with dim prattle greet and stare
At glow of blazing lightning spears.
Благодаря! ❤ | ||
© St.Sol @ LT: all rights reserved.
I realize that pressing "Thanks"
is really hard for most of you, yet
you should keep on trying...
Публикувано от St. Sol в(ъв)/на 2017-05-18
Коментар:
Equirhythmic poetic translation.
-
The running meter:
[ -^ -^ -^ -^- ]
[ -^ -^ -^ -^ ]
Valeriy Bryusov: 3-те най-преглеждани
1. | Родной язык (Rodnoy yazyk) |
2. | Грядущие гунны (Gryadushchiye gunny) |
3. | Между двойною бездной... (Mezhdu dvoynoyu bezdnoy...) |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Down with Atlantis...
Banned User Ironic Iron ֍ The Black Sun
Приноси: 1497 превода, 8 транслитерации, 2107 текста, 1 колекция, 7754 получени благодарности, 107 изпълнени заявки за превод на общо 55 потребители, 35 изпълнени заявки за транскрипция, 819 идиома, 2490 обяснения към идиоми, 1666 коментара, 75 анотации
Лична страница:
Езици: роден: руски, говори свободно английски, на начално равнище: испански
19 ноября 1894, 20 декабря 1895.