Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Элеанор Ригби

Ах, погляди на всех одиноких людей!
Ах, погляди на всех одиноких людей!
 
Элеанор Ригби собирает рис в церкви, где была свадьба,
Живёт во сне.
Ждёт у окна с выражением лица, которое тщательно хранит.
Для кого?
 
Все одинокие люди,
Откуда они приходят?
Все одинокие люди,
Где их место?
 
Отец Маккензи пишет слова проповеди, которую никто не услышит,
Никто не придёт.
Посмотрите, как он работает, штопает носки
По ночам, когда никого нет.
Что ему с того?
 
Все одинокие люди,
Откуда они приходят?
Все одинокие люди,
Где их место?
 
Ах, погляди на всех одиноких людей!
Ах, погляди на всех одиноких людей!
 
Элеанор Ригби умерла в церкви и была похоронена, как и память о ней,
Никто не пришёл.
Отец Маккензи стирает грязь с рук, уходя от её могилы.
Никого не спасли.
 
Все одинокие люди,
Откуда они приходят?
Все одинокие люди,
Где их место?
 
Оригинален текст

Eleanor Rigby

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (английски)

Коментари
SalutonSaluton    събота, 18/01/2014 - 09:55

what does he care - это не "что его заботит?", а "что ему с того?", т.е. ему всё равно, что рядом никого

was buried along with her name - была погребена ВМЕСТЕ СО своим именем

where do they all come from - откуда они берутся, а не физически "приходят"

ну и рис она собирала в церкви, а не возле неё

LemoncholicLemoncholic
   събота, 18/01/2014 - 18:18

Кой-чего поправила, но "приходят", по-моему, возможно тут и в значении "берутся". С церковью и рисом, конечно, стыдно. ^^'