Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Epopée - 1ère partie

(Orphée)
Roi des diamants, roi des pics !1
Hadès était roi du royaume de poussière.
Creuseur de mines, creuseur de tombes.
Ils vénéraient Hadès qui leur donnait de l'ouvrage
et ils vénéraient Hadès qui les faisait trimer,
leur versait salaire et les envoyait
creuser, tamiser et ratisser les profondeurs
de la Terre pour en retourner les entrailles. 2
La la la...
 
Roi du mortier, roi des briques.
Le Styx charriait des pierres,
et Hadès en a fait de hauts et large tas
avec un million de mains qui n'étaient pas les siennes,
et un million de pieds bien alignés
marchant en cadence dans les pas d'Hadès,
et un million d'esprits qui n'en faisaient plus qu'un,
comme des pierres bien alignées.
Et, pierre après pierre,
rangée après rangée,
le fleuve a monté.
La la la...
 
  • 1. ou aux cartes, "carreau" et "pique"
  • 2. "singing" passe très bien en anglais, comme "et maintenant on chante", mais pas du tout en français
Оригинален текст

Epic - part I

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (английски)

Anaïs Mitchell: 3-те най-преглеждани
Коментари