Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Aşk İstiyor hayat

Anları benim yanımda yaşa
Gidelim bu gece eğer istersen
Sarhoş bir yolculuk
Gökyüzünün yıldızlarını getir
Ve ayın tüm ışığını
Ben bilmeyeyim, hissetmeyeyim nereye gittiğimi
 
Aşk istiyor hayat, aşk istiyor
Bırak kıskansınlar, kaçınılmaz olan bu
Aşk istiyor hayat, ve sabaha karşı bir şarkı
Aşk istiyor hayat, savaş değil!
 
Bak gece nasıl da yanıyor
Ayın kucağında
Tutuşmuş kurdele gibi yanıyor
Öpücüklerle sabahlat beni
Bırak gece ateşi yakalasın
Aşk tanrısı delirmedikten sonra
 
Оригинален текст

Έρωτα Θέλει Η Ζωή

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (гръцки)

Коментари
zorcocukzorcocuk    вторник, 01/01/2013 - 21:13

"Aşk istiyor hayat" yerine "Aşk, hayat istiyor" daha doğru olmaz mı? Biraz Türkçe öğrenen Rusların konuşması gibi olmuş bu. Ama çevirilerin için çok teşekkürler!

KuntakisKuntakis
   сряда, 02/01/2013 - 00:23

Burdaki anlam hayat, aşk istiyor. Aşk, hayat istiyor değil:) O yüzden aşk istiyor hayat diyerek biraz şiirane söylemek istedim ama düz cümlesi 'hayat, aşk istiyor' oluyor. Rica ederim bu arada yardımcı olabiliyorsam biraz ne mutlu bana:)