-
Вечная любовь → превод на английски
✕
Everlasting Love
If one day the warm sun
becomes cold as a morning ice,
if the winter returns during a hot summer
and a white snow falls on the sand,
if a disaster that can’t be measured
falls on the earth clanking with the scythe,
I will be sure anyway you believe,
I will be sure that you love me,
I will be sure anyway you believe,
I will be sure that you love me.
If friends turn out to be foes
and betray me in a bustle for a fiver,
I will gnaw this soil with my teeth,
I will believe that it isn’t so.
If I become tattered like a dervish
and start to live cursing the world around,
I will be sure anyway you believe,
I will be sure that you love me,
I will be sure anyway you believe,
I will be sure that you love me.
If far away stars go out,
the whole world’s ocean dries out,
if it is too late to save this world –
it in an hour will turn into mist,
even already in a scorching desert
that we some time ago called the earth,
I am sure that your heart won’t cool down,
I will be sure that you love me,
I am sure that your heart won’t cool down,
I will be sure that you love me.
And looking as an angel from the heaven to the earth,
I will select for us a place where it is warm,
listening to my heart’s and mind’s voice,
I will fall down but closer to you.
And returning in a day as a lilac,
I will embrace you rustling with the foliage,
you will be sure that I am your good genius,
I will be sure that you love me,
you will be sure that I am your good genius,
I will be sure that you love me.
Благодаря! ❤ | ||
14 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
NTRUJANT | 4 години 6 месеца |
Antonia Sineglazaya | 5 години 10 месеца |
Гости са благодарили 12 пъти.
Публикувано от Ivan U7n в(ъв)/на 2017-05-06
Добавено в отговор на заявка, направена от raul.pintilie
Редактирано последно от Ivan U7n в(ъв)/на 2018-06-09
✕
Заявки за превод на „Вечная любовь“
Denis Maydanov: 3-те най-преглеждани
1. | ВДВ (VDV) |
2. | Вечная любовь (Vechnaya lyubovʹ) |
3. | Пролетая над нами (Proletaya nad nami) |
Коментари
I might be wrong, but I think that (добрый гений) might by translated as (good genie). What do you think, [@sandring]?
Yes. this might be more accurate :)
Pages were merged. Please review your translation.
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
If you ever come across my mistake, let me know, I won't bite, much. :)
Име: Ivan Ustûžanin / Иван Устюжанин / Ιβάν Ουστγιουζάνιν
Бивш модератор of void
Приноси: 351 превода, 5 транслитерации, 246 текста, 17 колекции, 3762 получени благодарности, 231 изпълнени заявки за превод на общо 123 потребители, 144 изпълнени заявки за транскрипция, 2285 коментара
Лична страница: lyricstranslate.com/ivan-u7n-lyrics.html
Езици: роден: руски, говори свободно английски, на начално равнище: български
This work (if it isn’t sourced) is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. Don’t forget to press the green "Thanks!" button if my translation was helpful (no registration’s required).