Dear Richard, thank you for your wonderful translation! One thing - голосить refers to the manner of speaking, i.e. to speak at one's pitch of voice, emotionally and breaking into screams at times. One can голосить песню but it must be mentioned. It's often associated with keening, bewailing etc. In this case the translation "keened along" looks more likely. Thank you! :) I've added the video.
На поле Куликовом, 3
On the field of Kulikovo, Part 3
Благодаря! ❤ | ||
1 получена благодарност |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
sandring | 6 години 11 месеца |
(C) Richard Coombes. Feel free to make use of this translation, but please always attribute to Richard Coombes. Thank you
This is not a 'poetic' translation of Blok's poem. It is designed to be suitable for Skolot's music.
1. | Герр Маннелиг (Herr Mannelig) |
2. | Драккар (Drakkar) |
3. | Берсерк (Berserk) |
Nadia, thank you again for all your support and help. Right, thanks! The only thing is - "keened along" makes it sound as if she was accompanying Val Doonican ... I'll definitely change it, just let me have a few mins to think it over, please.
Nadia, it took a bit of doing, but I have made a more accurate version, in line with your comment. I also noticed that I should improve the accuracy of the first line of the same verse. I ended up somewhat approximating the rhyme and using poetic licence with the English grammar, but I think this works now. Thank you again.
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Poem by Aleksandr Blok