German and Dutch imperatives
Hi, I'm having problems with translating German imperatives (in 1. plural) to Dutch.
In German I've come across 'lass uns gehen' as well as 'lasst uns gehen'. What's the difference between the two?
And if anyone knows, what's the best way to translate them to Dutch?
Ik weet dat je in het Nederlands, voor de imperatief 1 mv. 'laten we gaan' kan zeggen. In België zeggen we echter ook 'laat ons gaan'. Is er misschien een nuanceverschil, of is dit gewoon een Vlaamse uitdrukking?
Could anyone help me with this?
Ik denk dat het een Vlaamse uitdrukking is.
In het Nederlands zou laat ons gaan betekenen dat iemand 'ons' vast hield...
"lass uns gehen" is singular, that means, you say this to one single person.
"lasst uns gehen" is plural and you say that to a group of people.
that is so weird, but thanks 
In het Nederlands zou laat ons gaan betekenen dat iemand 'ons' vast hield...
ja, in het Vlaams ook wel, maar het wordt hier ook in de andere context gebruikt
"lass uns gehen" is singular, that means, you say this to one single person.
"lasst uns gehen" is plural and you say that to a group of people.
that is so weird, but thanks 
Zo vreemd is dat niet. De eerste zeg je gewoon als je alleen bent met iemand, en de tweede als je met meerdere mensen bent. Ik vind het verschil wel mooi.
nee, ik vind het gewoon raar omdat je het sowieso tegen meerdere personen zegt, als je jezelf meetelt; ik ken geen enkele andere taal die dit verschil ook maakt
in Dutch, they say 'laten we gaan' (= litt. 'lassen wir gehen'; 'let we go'),
but in Belgium we also say 'laat ons gaan' (=litt. 'lasst/lass uns gehen'; 'let us go'), but they don't say that in the Netherlands




I don't speak Dutch but I'm a native speaker of German.
"lass uns gehen" is singular, that means, you say this to one single person.
"lasst uns gehen" is plural and you say that to a group of people.