Moderator
снимка на SnowFlake
Регистриран: 09/12/2009
Потребителат не е на линия. Последно влизане преди 2 дни 9 часа

Hi, I'm having problems with translating German imperatives (in 1. plural) to Dutch.

In German I've come across 'lass uns gehen' as well as 'lasst uns gehen'. What's the difference between the two?
And if anyone knows, what's the best way to translate them to Dutch?

Ik weet dat je in het Nederlands, voor de imperatief 1 mv. 'laten we gaan' kan zeggen. In België zeggen we echter ook 'laat ons gaan'. Is er misschien een nuanceverschil, of is dit gewoon een Vlaamse uitdrukking?

Could anyone help me with this?

Retired Moderator and Apprentice of the Logos
снимка на Sciera
Регистриран: 16/02/2011
Потребителат не е на линия. Последно влизане преди 4 седмици 6 дни

I don't speak Dutch but I'm a native speaker of German.
"lass uns gehen" is singular, that means, you say this to one single person.
"lasst uns gehen" is plural and you say that to a group of people.

Moderator
снимка на MayGoLoco
Регистриран: 19/05/2008
Потребителат не е на линия. Последно влизане преди 1 седмица 5 дни

Ik denk dat het een Vlaamse uitdrukking is.
In het Nederlands zou laat ons gaan betekenen dat iemand 'ons' vast hield...

Moderator
снимка на SnowFlake
Регистриран: 09/12/2009
Потребителат не е на линия. Последно влизане преди 2 дни 9 часа

Sciera wrote:
I don't speak Dutch but I'm a native speaker of German.
"lass uns gehen" is singular, that means, you say this to one single person.
"lasst uns gehen" is plural and you say that to a group of people.

that is so weird, but thanks Smile

MayGoLoco wrote:
Ik denk dat het een Vlaamse uitdrukking is.
In het Nederlands zou laat ons gaan betekenen dat iemand 'ons' vast hield...

ja, in het Vlaams ook wel, maar het wordt hier ook in de andere context gebruikt

Moderator
снимка на SnowFlake
Регистриран: 09/12/2009
Потребителат не е на линия. Последно влизане преди 2 дни 9 часа

en bv. 'laat ons drinken' moet dan dus eigenlijk 'laten we drinken' zijn?

Moderator
снимка на MayGoLoco
Регистриран: 19/05/2008
Потребителат не е на линия. Последно влизане преди 1 седмица 5 дни

Als je aan iemand voorstelt om wat te gaan drinken, ja.

Senior Member
снимка на TMRPS
Регистриран: 01/11/2011
Потребителат не е на линия. Последно влизане преди 3 седмици 4 дни

SnowFlake wrote:
Sciera wrote:
I don't speak Dutch but I'm a native speaker of German.
"lass uns gehen" is singular, that means, you say this to one single person.
"lasst uns gehen" is plural and you say that to a group of people.

that is so weird, but thanks Smile


Zo vreemd is dat niet. De eerste zeg je gewoon als je alleen bent met iemand, en de tweede als je met meerdere mensen bent. Ik vind het verschil wel mooi.

Moderator
снимка на SnowFlake
Регистриран: 09/12/2009
Потребителат не е на линия. Последно влизане преди 2 дни 9 часа

nee, ik vind het gewoon raar omdat je het sowieso tegen meerdere personen zegt, als je jezelf meetelt; ik ken geen enkele andere taal die dit verschil ook maakt

Moderator
снимка на dunkelheit
Регистриран: 11/10/2010
Потребителат не е на линия. Последно влизане преди 1 седмица 1 час

Now I'm confused. Is it different in Dutch?

Moderator
снимка на SnowFlake
Регистриран: 09/12/2009
Потребителат не е на линия. Последно влизане преди 2 дни 9 часа

dunkelheit wrote:
Now I'm confused. Is it different in Dutch?

in Dutch, they say 'laten we gaan' (= litt. 'lassen wir gehen'; 'let we go'),
but in Belgium we also say 'laat ons gaan' (=litt. 'lasst/lass uns gehen'; 'let us go'), but they don't say that in the Netherlands

Moderator
снимка на dunkelheit
Регистриран: 11/10/2010
Потребителат не е на линия. Последно влизане преди 1 седмица 1 час

I understand. Thanks for explaining!

Member
снимка на Mr Q
Регистриран: 21/06/2012
Потребителат не е на линия. Последно влизане преди 16 седмици 2 дни

Tegenwoordig gebruiken we "laten we gaan", in het Engels zou dit zijn "let's go". De zin "laat ons gaan" wordt idd gebruikt in het Vlaams, maar was in het Nederlands zeker gebruikelijk is vroeger tijden.