İngilizce'den çeviride yardıma ihtiyaç var

Member
снимка на nikkirulez
Регистриран: 03/08/2011
Потребителат не е на линия. Последно влизане преди 8 седмици 4 дни

Merhaba,ben bu şarkıyı çevirdim ancak bazı kısımları doğru mu emin değilim zira sözlükten yardım alarak çevirdim ve anlamsız geldi,mecazi bir anlam olabilir mi acaba şarkının bir kısmında?
Şarkı ve çevirisi:
http://lyricstranslate.com/en/i-think-i039m-paranoid-paranoyak-oldugumu-...

Super Member
снимка на ahmet kadı
Регистриран: 27/01/2010
Потребителат не е на линия. Последно влизане преди 10 часа 4 мин.

Görebildiğim kadarıyla düzeltilmesi gereken bir kaç yer var:
1-"heaven knows"ifadesini "Tanrı bilir" şeklinde çevirmek gerekir.heaven kelimesi cennet anlamında daha çok kullanılır.Ancak "tanrı"anlamına da gelir ve burada kastedilen "tanrı"dır.
2-I think I'm paranoid and complicated :"paranoyak ve karmaşık olduğumu düşünüyorum" dersek daha düzgün bir ifade olur.
3-Anyway you need me :"Bir şekilde bana ihtiyacın var" şeklinde çevirelim.çünkü burada şart bildiren bir ifade yok.Bu nedenle "bana ihtiyacın olursa"şeklinde çeviremeyiz
4-I think I'm paranoid, manipulated :" paranoyak ve manipüle edilmiş olduğumu düşünüyorum" dersek daha
güzel bir ifade olur.
5-I think I'm paranoid, too complicated :"Paranoyak ve çok karmaşık olduğumu düşünüyorum" dersek daha güzel bir ifade olur.

Moderator "Glossophile"
снимка на Jansay
Регистриран: 11/05/2011
Потребителат не е на линия. Последно влизане преди 12 часа 40 мин.

Ahmet Bey'in bütün önerilerine katılıyorum, ayrıca şunu eklemek istiyorum:

"Prop me up with another pill"'i "Beni bir hapla daha destekle" olarak çevirirseniz daha manalı olur.

Kolay gelsin!

Member
снимка на nikkirulez
Регистриран: 03/08/2011
Потребителат не е на линия. Последно влизане преди 8 седмици 4 дни

Düzeltebildim sonunda,teşekkürler tüm tavsiyeleriniz için.

Super Member
снимка на ahmet kadı
Регистриран: 27/01/2010
Потребителат не е на линия. Последно влизане преди 10 часа 4 мин.

Bir şey değil...

Constant Learner
снимка на runafes
Регистриран: 01/05/2011
Потребителат не е на линия. Последно влизане преди 2 седмици 6 дни

"manipüle edilmiş" Türkçe'de pek hoş durmuyor bence. "kullanılmış" veya "yönlendirilmiş" daha uygun olur diye düşünüyorum.

Moderator "Glossophile"
снимка на Jansay
Регистриран: 11/05/2011
Потребителат не е на линия. Последно влизане преди 12 часа 40 мин.

"Manipüle" kelimesinin "çıkar için kontrol altına almak" gibi bir manası da var; naçizane görüşümdür ki bu manayı o iki fiil de veremiyor.