loviente in core, rossiente por ti, vurria vurria

9 отговора / 0 ново
Гост
Гост
Pending moderation

I am currently translating Angelo Branduardi's "Fou de love" which is a mix of French, Italian, Spanish, English, German and some Italian dialect. I understand almost all of it, except for one phrase in French and this part.
I am not sure if this is Spanish or an Italian dialect.
Can anyone help?

"Amore che a me me fas le feu
la glace, plaisir, dolor
e scioglie el sangre
loviente in core
rossiente por ti
vurria vurria
ma primma è muri'"

My guess:

Love that gives me fire
ice, happiness and pain
and it it melts the blood
that is streaming (?) in my heart
and my heart beats for you (???)
I want you, I want you (???)
but first I have to die (?)

Бивш модератор and Scholar of a Dark Age
<a href="/bg/translator/sciera" class="userpopupinfo" rel="user1077079">Sciera </a>
Регистриран/а на: 16.02.2011

Even if you don't know which language it is - do you really consider 3 threads necessary?
I'll unpublish two of them.

Бивш модератор and Scholar of a Dark Age
<a href="/bg/translator/sciera" class="userpopupinfo" rel="user1077079">Sciera </a>
Регистриран/а на: 16.02.2011

Sorry, I was in a bit of a hurry and didn't notice that the thread in the French sub-forum refers to a different part of the song since the beginning of the paragraphs is identical.
I'll re-publish the thread in the French sub-forum.

But I suppose someone here in the Italian sub-forum can tell you which language the part here is and if it's actually Spanish it can be moved to the Spanish subforum.

Бивш модератор and Scholar of a Dark Age
<a href="/bg/translator/sciera" class="userpopupinfo" rel="user1077079">Sciera </a>
Регистриран/а на: 16.02.2011

That doesn't really give me an impression since I can only recognize a couple of Spanish and English words in it, the other languages in it I don't speak.
But are you sure there's German in it? I see none.

Експерт
<a href="/bg/translator/kiocciolina" class="userpopupinfo" rel="user1065771">Kiocciolina </a>
Регистриран/а на: 31.07.2010

The song is actually a bit tricky 'cause it crates new words melting together different idioms.

Amore che a me → Italian
me fas le feu → Provençal
la glace, plaisir, → French
dolor → Provençal
e scioglie → Italian
el sangre → Spanish
loviente → love (English) + Spanish suffix
in core →
rossiente por ti → Spanish (rossiente is an Italianized spelling of "rociente")
vurria vurria ma primma è muri → Neapolitan dialect

So it means:

Love which makes me feel cold, delight and pain
And melts the loving blood in a heart
That's burning for you
I wish, I wish
Before I die

Hope this helps ;)

Експерт
<a href="/bg/translator/kiocciolina" class="userpopupinfo" rel="user1065771">Kiocciolina </a>
Регистриран/а на: 31.07.2010

And this part:

Loviente sangre → same as above
mit → German (with)
you → English
por siempre → Spanish
e tu non piense a mme → Neapolitan

And it means

Loving blood, forever with you
And you don't think about me

Експерт
<a href="/bg/translator/kiocciolina" class="userpopupinfo" rel="user1065771">Kiocciolina </a>
Регистриран/а на: 31.07.2010

It's just easier for me to understand because the song was written to be understood by an Italian audience. Even with words from other languages, the sense is pretty clear to an Italian mother tongue.

If you need, contact me, I'm happy to help ;)

Бивш модератор amoRaЯoma
<a href="/bg/translator/evfokas" class="userpopupinfo" rel="user1087154">evfokas </a>
Регистриран/а на: 29.06.2011

ma primma è muri' is wrong the correct spelling is: ma prima 'e murì

Бивш модератор amoRaЯoma
<a href="/bg/translator/evfokas" class="userpopupinfo" rel="user1087154">evfokas </a>
Регистриран/а на: 29.06.2011

I may have spoken too soon since "primma" is right in Neapolitan (I googled it) but è(meaning is) is definitely wrong and murì doesn't need an apostrophe but an accent
so the correct spelling is: ma primma 'e murì