Please translate to English?

5 отговора / 0 ново
Супер потребител
<a href="/bg/translator/weaknessofheart" class="userpopupinfo" rel="user1218885">WeaknessOfHeart <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистриран/а на: 01.09.2014
Pending moderation

My dear Turkish friends! Please translate this song to English,if It's not a problem to you. I'll be extremely grateful. Therefore,this is one of the most beautiful Turkish folk songs I've ever heard. Here's the link http://lyricstranslate.com/en/tuncay-balc%C4%B1-deli-g%C3%B6n%C3%BCl-han....
In advance,I thank you.
All the best regards.

Старши потребител
<a href="/bg/translator/lailana" class="userpopupinfo" rel="user1228228">Lailana </a>
Регистриран/а на: 06.12.2014

Woow! I have a shufti but even i don't understand some of words. Someone words is phrasal verbs in Old Turkish. Can someone translate Turkish to Turkish before English translate for me? Hahaha!

Супер потребител
<a href="/bg/translator/weaknessofheart" class="userpopupinfo" rel="user1218885">WeaknessOfHeart <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистриран/а на: 01.09.2014

ahahaha! wow! really?? I didn't know it was that hard.

Потребител
<a href="/bg/translator/shungqar" class="userpopupinfo" rel="user1204590">Shungqar </a>
Регистриран/а на: 07.04.2014

Deli gönül hangi dala konarsın ölem konarsın
(Lunatic hearth, which branch will you perch to, i shall die, which branch)
Senin tutunacak dalın mı kaldı gönül dalın mı kaldı
(Is there a branch left for you to grasp, dear hearth, is there a branch)
Ahu feryad ile niçin yanarsın ölem yanarsın
(Why do you burn in cries and screams, i shall die, why)
Senin dert götüren halınmı kaldı gönül halın mı kaldı
(Do you still have strenght for sorrow, hearth, for sorrow)

Yerin yok yurdun yoktur nerde kalırsın ölem kalırsın
(You don't have a place, where do you stay, i shall die, where)
Her yüze güleni dostun sanırsın gönül sanırsın
(You think everyone who appears front of you as friend, dear hearth..)
Bunca derdi sen üstüne alırsın ölem alırsın
(You bare so much sorrow, i shall die, ohh sorrow)
Senin dert çekmeye halın mı kaldı gönül halın mı kaldı
(Do you still have strenght for sorrow, hearth, for sorrow)

Eller seni gafletiyle uyutur ölem uyutur
(People lulls you with headlessness)
Evin barkın külli varın unutur gönül unutur
(Your home, family, your everything will forget, oh hearth, they forget)
Girer bir hoyrata bağın kurutur ölem kurutur
(A harsh day will dry out your crops, oh i shall die, it dries
Bülbüller ötecek gülün mü kaldı gönül gülün mü kaldıdeli
(Do you still have a rose that nightingales will sing for it, ohh hearth, do you still have a rose)

Супер потребител
<a href="/bg/translator/weaknessofheart" class="userpopupinfo" rel="user1218885">WeaknessOfHeart <div class="author_icon" title="Page author" ></div></a>
Регистриран/а на: 01.09.2014

Thank you very much!!