Birthday

Гръцки

Genethlia (Γενέθλια)

Στα μονοπάτια του καημού
στη γέφυρα του στεναγμού
μ' έκαν' η μάνα μου
Μια φθινοπωρινή βραδιά,
ζωή την κρύα σου καρδιά
είδαν τα μάτια μου

Με κουδουνίστρες πλαστικές
όμορφες και χρωματιστές
με νανουρίζανε
Και τα ματάκια τα μικρά
είδαν του κόσμου τ' αγαθά
και συμφωνήσανε

Ήταν το γάλα μου πικρό
και το νεράκι μου γλυφό
που με μεγάλωνε
Κι απέναντι στη κούνια μου,
η μοίρα η κακούργα μου
και με καμάρωνε

Ήταν το κλάμα μου μουντό
σαν κάτι να 'θελα να πω,
μα δεν με νιώσανε
Μια λυπημένη αναπνοή
για την πουτάνα τη ζωή
που μου χρεώσανε

Έτσι ξεκίνησα λοιπόν, έτσι ξεκίνησα,
δεν με ρωτήσανε ζωή, μα σε συνήθισα
Σαν πληγωμένο αετόπουλο στο χώμα,
ψάχνω τη δύναμη να κρατηθώ ακόμα

Έτσι ξεκίνησα λοιπόν, έτσι ξεκίνησα,
άλλα μου δείξανε και άλλα εγώ αντίκρισα
Θεέ μου κι ας ήξερα ποια μέρα θα πεθάνω
και του θανάτου μου γενέθλια να κάνω

Πάνω σε λάσπες και καρφιά
στ' άδικου κόσμου τη φωτιά πρωτοπερπάτησα
Ισορροπία σταθερή
για να προλάβω τη ζωή,
όμως την πάτησα

Μονό το "α" και το "χ"
στη σχολική μου εποχή
πρωτοσυλλάβισα
Γι αυτό το "αχ" και το "γιατί"
όπου βρεθώ μ' ακολουθεί
κι ας τριαντάρισα

Έτσι περνούσε ο καιρός
και γω στο δρόμο μου σκυφτός
έκανα όνειρα
Έτυχε να 'μαι απ' αυτούς
που κολυμπάνε στους αφρούς
και στα λασπόνερα

Στάζει το αίμα της ψυχής,
σαν τις σταγόνες της βροχής
όμως ποιος νοιάζεται
Και την αόρατη πληγή
που μέσα μου αιμορραγεί
ποιος την μοιράζεται

Έτσι ξεκίνησα λοιπόν...

Sta monopatia tou kaimou
Sti gefira tou stenagmou
M’ ekan’ i mana mou
Mia fthinoporini vradia
Zoi tin kria sou kardia
Idan ta matia mou

Me koudounistres plastikes
Omorfes kai hromatistes
Me nanourizane
Kai ta matakia ta mikra
Idan tou kosmou t’ agatha
Kai sinfonisane

Itan to gala mou pikro
Kai to neraki mou glifo
Pou me megalone
Ki apenanti stin kounia mou
I mira i kakourga mou
Kai me kamarone

Itan to klama mou mounto
San kati na ‘thela na po
Ma de me niosane
Mia lipimeni anapnoi
Gia tin poutana ti zoi
Pou mou hreosane

Etsi ksekinisa lipon, etsi ksekinisa
Den me rotisane zoi, ma se sinithisa
San pligomeno aetopoulo sto homa
Psahno ti dinami na kratitho akoma

Etsi ksekinisa lipon, etsi ksekinisa
Alla mou diksane kai alla ego antikrisa
Thee mou ki as iksera pia mera tha pethano
Kai tou thanotou mou genethlia na kano

Pano se laspes kai karfia
St’ adikou kosmou ti fotia protoperpatisa
Isorropia statheri
Gia na prolavo ti zoi
Omos tin patisa

Mono to “a” kai to “h”
Sti sxoliki mou epohi
Protosillavisa
Gi’ afto to “ah” kai to “giati”
Opou vretho m’ akolouthi
Ki as triantarisa

Etsi pernouse o keros
Kai ‘go sto dromo mou skiftos
Ekana onira
Etihe na ‘me ap’ aftous
Pou kolimpane stous afrous
Kai sta lasponera

Stazi to ema tis psihis
San tis stagones tis vrohis
Omos pios niazete
Kai tin aorati pligi
Pou mesa mou emoragi
Pios tin moirazete

Etsi ksekinisa lipon, etsi ksekinisa
Den me rotisane zoi, ma se sinithisa
San pligomeno aetopoulo sto homa
Psahno ti dinami na kratitho akoma

Etsi ksekinisa lipon, etsi ksekinisa
Alla mou diksane kai alla ego antikrisa
Thee mou ki as iksera pia mera tha pethano
Kai tou thanotou mou genethlia na kano

See video
Try to align
Английски

Birthday

Versions: #1#2

Genéthlia (Birthday)

In the paths of worry
in the bridge of sigh
make me my mum
One automnal evenings,
life your cold heart
they saw my eyes

With rattles plastic
beautiful and colourful
with luly bye songs
And the small eyes small
they saw worlds goods
and agreed

Was my milk bitter
and my watter bad
where she was grow me up
And toward my swing,
my fate in darkness
and with it boasted

Was my cry dull
as something wanted I to say,
but they did not feel me
A sad breathing
for the whole the life
that debited I needed.

Thus I began therefore, thus began,
they did not asked my life, but you I got used
As hurt high bird in the earth/ dust /,
I search the force to be still kept more.

Thus I began therefore, thus began,
they show me another one, but i refused
My God, if i did knew which day i must die
and the death to make my birthday...

On muds and nails
on the of unfair world the fire make my first steps
Balance constant
in order to anticipate the life,
however I stepped out

Only the “a” and the “x”
in my school season
at the first time i did try
For this “[ach]” and “because”
where I find itself with it follows
me and i was almost tirty years old...

Thus passed the time
and i'm going my hard street
I made dreams
It happened “i'd been from them
that swim in the foams
and in warm watter.

It drips the blood of soul,
as the drops of rain
however who cares
And the invisible wound
that in my inner body bleeds
who is shared them

Thus I began therefore…

Submitted by ILMYMIK on Срд, 02/02/2011 - 00:41
thanked 2 times
Guests thanked 2 times
0
Вашето класиране:Не
More translations of "Genethlia (Γενέθλια)"
Гръцки → Английски - ILMYMIK
0
Коментари