Il y a une musique du peuple
Благодаря! ❤ | ||
9 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
art_mhz2003 | 3 години 6 месеца |
Poème de Fernando Pessoa (1888 - 1935)
.
Le poème de ce fado est extrait du "Cancioneiro"
Pour la traduction française, il est paru sous le titre "Oeuvres Poétiques" de Fernando Pessoa aux Editions Gallimard, dans la bibliothèque de "La Pléïade" - 1989 / 2001
.
Page 681
.
Il y a une musique du peuple,
Je ne sais pas : peut-être est-ce un fado -
En l'écoutant un rythme neuf s'élève
Au fond de l'être que j'ai conservé...
.
En l'écoutant je suis qui je serais
Si toutefois désirer c'était être...
C'est une simple mélodie, de celles
Qu'on apprend en vivant tout bonnement...
.
Je l'écoute en solitaire bercé
Et c'est cela même que j'ai voulu...
J'ai perdu et ma foi et mon chemin...
C'est qui je ne fus pas qui est heureux.
.
Mais elle console si fortement,
Cette vague, cette triste chanson...
Que mon âme déjà ne pleure plus
Et que moi-même je n'ai plus de coeur...
.
Et je suis une émotion étrangère,
L'erreur d'un rêve qui s'en est allé...
En tout cas, n'importe comment, je chante
Et j'en finis avec le sens !
.
.
Le poème original est :
.
.
Há uma música do povo,
Nem sei dizer se é um fado...
Que ouvindo-a há um ritmo novo
No ser que tenho guardado...
.
Ouvindo-a sou quem seria
Se desejar fosse ser...
É uma simples melodia
Das que se aprendem a viver...
.
E ouço-a embalado e sozinho.
E essa mesmo que eu quis...
Perdi a fé e o caminho...
Quem não fui é que é feliz.
.
Mas é tão consoladora
A vaga e triste canção...
Que a minha alma já não chora
Nem eu tenho coração...
.
Sou uma emoção estrangeira,
Um eco de sonho ido...
Canto de qualquer maneira
E acabo com um sentido!
.
09/11/1928
.
In Poesia 1918-1930 , Assírio & Alvim, ed. Manuela Parreira da Silva, Ana Maria Freitas, Madalena Dine, 2005
.
(Casa Fernando Pessoa - Lisboà)
.
.
Vous remarquerez l'absence d'une strophe
.
Et je l'écoute solitaire qui me berce.
Et c'est cela même que mon être désire...
J'ai perdu la foi et le chemin...
C'est celui que je ne fus pas qui est heureux.
.
.
Et le remplacement de "eco" par "erro"
1. | Quem me dera |
2. | O Gente Da Minha Terra |
3. | Chuva |
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)