Georges Bizet - Habanera (L'amour est un oiseau rebelle) (превод на Испански)

превод на Испански

Habanera (El amor es un pájaro rebelde)

El amor es un pájaro rebelde,
al cual nadie puede domesticar,
y es en vano que nosotros le llamemos
pues él se negará si le apetece.
Nada por hacer, ni amenazas u oraciones,
ya que uno habla bien, mientras el otro calla.
Y es el otro al que prefiero,
nunca ha dicho nada, pero él me gusta.
¡El amor!, ¡el amor!, ¡el amor!, ¡el amor!
 
El amor es un niño gitano,
él jamás ha conocido ley alguna.
Si tú no me amas, ¡pues yo te amo!,
si yo te amo, ¡cuidado!,
si tú no me amas,
si tú no me amas, ¡pues yo te amo!,
pero, si yo te amo,
si te amo, ¡cuidado!
 
El ave que creías haber sorprendido,
bate sus alas y se va volando...
el amor está lejos, puedes esperarlo,
y cuando tú no le esperas más, ¡está ahí!
Ahí alrededor de ti, rápido, rápido
él viene, se va, pero regresa...
cuando crees que le tienes, te evita,
cuando crees que lo evitas, él te tiene.
¡El amor!, ¡el amor!, ¡el amor!, ¡el amor!
 
El amor es un niño gitano,
él jamás ha conocido ley alguna.
Si tú no me amas, ¡pues yo te amo!,
si yo te amo, ¡cuidado!,
si tú no me amas,
si tú no me amas, ¡pues yo te amo!,
pero, si yo te amo,
si te amo, ¡cuidado!
 
Just learning.
Пуснато от Poni de Cthulhu в Нед, 31/12/2017 - 08:06
Френски

Habanera (L'amour est un oiseau rebelle)

Коментари