Mecano - Hijo de la luna (превод на Френски)

превод на Френски

Fils de la lune

Imbécile est celui qui ne comprend pas
La légende que l'on raconte
Sur une femme gitane
Qui conjura la lune jusqu'au lever du jour
En pleurant, elle demandait
Au lever du jour
D'épouser un gitan
"Tu auras ton homme à la peau bronzée"
Parla la lune depuis le ciel
"Mais en échange je veux
Le premier enfant
Que tu lui engendreras"
Qui immole son enfant
Pour ne pas être seule
Allait peu l'aimer
 
Refrain
Ô Lune, tu veux être mère
Et tu ne trouves personne qui veuille
Te faire femme
Dis-moi, lune d'argent,
Que prétends-tu faire
Avec un bébé de chair
Fils de la Lune
 
De père cannelle naquit un fils
Blanc comme le dos d'une hermine
Avec les yeux gris
Au lieu de couleur olive
Fils albinos de la lune
"Maudit soit son portrait
C'est le fils d'un gadjo
Et je ne vais pas me taire"
 
Refrain
 
Le gitan, se croyant déshonoré,
Vint à sa femme, un couteau à la main,
"De qui est l'enfant?
Je suis sûr tu m'as trompé"
Et il la blessa à mort
Puis il grimpa sur montagne
Avec l'enfant dans ses bras
Et l'y abandonna
 
Refrain
 
Et la nuit, lorsque la lune est pleine
C'est parce que l'enfant est joyeux
Et si l'enfant pleure
La lune décroîtra
Pour lui faire berceau
Et si l'enfant pleure
La lune décroîtra
Pour lui faire berceau
 
Пуснато от purplelunacy в Пон, 02/01/2012 - 18:08
Последно редактирано от lt на Пон, 03/03/2014 - 09:14
5
Вашето класиране:None Средна оценка: 5 (1 vote)
Испански

Hijo de la luna

See also
Коментари
Besatnias    Четв, 02/08/2012 - 09:12
5

Je ne suis pas d'accord avec une seule chose. Dans une partie de la première strophe, où vous dites "que vienne le jour", ce serait, en espagnol "que llegara el día". Cependant, l'originale dit "al llegar el día", ce que j'interprète comme "quand le jour arrive". Et même la proposition suivante confirme cela, puisqu'elle dit "desposar" et pas "desposaría/desposare/desposara/desposase", etc.