Valya Balkanska - Izlel e Delyo Haydutin (Излел е Дельо Хайдутин) (превод на Английски)

Български

Izlel e Delyo Haydutin (Излел е Дельо Хайдутин)

Излел е Дельо хайдутин,
Хайдутин, енкесаджие,
С Толовци и с Караджовци.
 
Зарочал Дельо,порочал
Деридерскине айене,
Айене, кабадайе.
 
-В селоно имам две лели,
Да ми ги не потурчите,
Да ми ги не почорните!
 
Че га си слезам в селоно,
Мночко щат майки да плакнат,
По-мночко млади невести!
 
Пуснато от sleipnir в Нед, 03/02/2013 - 15:45
Последно редактирано от kdravia на Срд, 04/01/2017 - 06:58
Коментари на автора:

Това е старобългарски език и дори аз не зная значението на някои думи...

Тази песен е изпратена да полети с космическата сонда"Вояджър"през 1977г.,за да звучи и в Космоса,като послание от Земята...
Твърди се,че песента има над 40 куплета.
Легендата гласи,че Дельо се влюбва в красивата българо-мохамеданка Гюлсюме.И макар,че турците я измъчват,за да го предаде,тя остава вярна на любовта си към него и го предупреждава....

Подравни параграфите
превод на Английски

Delyo became a hajduk

Delyo became a hajduk1,
A hajduk, a robber2,
In his band were men from Tolovo and Karadjovo3.
 
Delyo have insisted and ordered
To the Darıdere4 governers5,
Governers, also rowdies6.
 
-In the village I have two aunts,
Do not convert them to islam7
Do not dress them in black8!
 
Because9 when I come back in the village
Many mothers will cry10
And much more young brides11
 
  • 1. https://en.wikipedia.org/wiki/Hajduk
  • 2. This word derives from the turkish word 'yankesici' and here is used in a 'good' way, something like Robin Hood
  • 3. These are probably the old names of a villages around what is today's town of Zlatograd, where Delyo was supposedly killed
  • 4. The name of Zlatograd during Ottoman's rule
  • 5. This word derives from the turkish word 'âyan'
  • 6. Again from turkish 'kabadayı'
  • 7. Mass practice during the ottoman's rule was to convert christian villagers to islam, usually in a violent and tormentous way
  • 8. Muslim women were dressed in what is now known as burka which was black as it still is
  • 9. This and 2 or 3 more verses are not included in the song
  • 10. He will kill their sons
  • 11. Because he will kill their husbands
Пуснато от kdravia в Срд, 04/01/2017 - 07:30
Добавен превод, изпълнявайки заявка, направена от perevodchika
See also
Коментари
CherryCrush    Срд, 04/01/2017 - 12:52

Мисля, че "излел" означава "излязъл", а не "станал" - поне аз го разбирам, че той е излязъл заедно с останалите хайдути и е заръчал да не посягат на хората (тъй като вече е бил хайдутин, предполагам, след като е имал някаква "власт" да казва какво да се прави).

kdravia    Четв, 05/01/2017 - 04:56

Този път не мога да се съглася с теб. Да, означава 'излязъл', но къде е излязъл или от къде? Цялата песен не се случва в един миг, а проследява някакво развитие. Тук е разширеният текст с два алтернативни превода: https://en.wikipedia.org/wiki/Izlel_ye_Delyo_Haydutin. Не мисля, че е излязъл от къщата си или от някъде другаде, а е излязъл в гората, т.е. станал е хайдутин, после е станал страшилище за турците и тогава е започнал да им нарежда и заповядва, а накрая те излели сребърен куршум, защото обикновен не го ловял, според легендата. И неговата любима, Гюлсюме, го предупреждава за опасността.

CherryCrush    Четв, 05/01/2017 - 06:32

Мерси за обяснението, не го бях помисляла по този начин... но ти се възхищавам за умението ти да превеждаш народни песни, за мен винаги е удоволствие да науча нещо ново Regular smile