Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Te vreau

Am înțeles suferința ta
Draga mea iubire
Și cedez dorințelor tale
Fă-mă amanta ta
Înțelepciune e departe de noi
Gata cu tristețea
Tânjesc după momente prețioase
Cănd vom fi fericuți
Te vreau
 
Nu am regrete
Si nu am decât o dorință
Aproape de tine, acolo aproape
Să trăiesc toată viața
Pentru că inima mea e a ta
Și buzele tale sunt ale mele
Pentru că corpul tău e al meu
Și trupul meu e al tău
 
Am înțeles suferința ta
Draga mea iubire
Am cedat dorințelor tale
Fă-mă amanta ta
Înțelepciunea e departe de noi
Gata cu tristețea
Tânjesc dupa momente prețioase
Cănd vom fi fericuți
Te vreau
 
Da, văd în ochii tăi
Promisiunea divină
Că inima ta îndrăgostită
Caută mângâierea mea
În brațele mele pentru totdeauna
Arzând din aceleași flacări
Într-un vis de dragoste
Ne vom da sufletele unu altuia
 
Am înțeles suferința ta
Draga mea iubire
Am cedat dorințelor tale
Fă-mă amanta ta
Înțelepciunea e departe de noi
Gata cu tristețea
Tânjesc dupa momente prețioase
Cănd vom fi fericuți
Te vreau
 
Оригинален текст

Je te veux

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (френски)

Jessye Norman: 3-те най-преглеждани
Коментари
Valeriu RautValeriu Raut
   петък, 09/10/2015 - 04:42

Multumesc Bogdan pentru traducere.
Dar våd si greseli în ea.

Este bine så recitesti si så ameliorezi singur.
Apoi vei primi sugestiile mele (si ale altora, poate).

Cu bine.

MØ
   петък, 09/10/2015 - 16:33

Am revizuit-o.
Dacă mai găsești ceva în neregula ai putea să mi comunci, dar să fii mai concis !

Valeriu RautValeriu Raut
   петък, 09/10/2015 - 20:17

Observ că ai revizuit-o, și ai făcut bine.
În paranteze sunt cuvintele greșite - după părerea mea.

Et je cède > (Am cedat) Și cedez
Plus de tristesse > (Mai multă tristețe) Gata cu tristețea
Tănjesc > Tânjesc

Brûlant des mêmes flammes > Arzând din (aceași flacăre) aceleași flăcări
Nous échangerons nos deux âmes > Ne (dăm) vom da sufletele (unu) unul altuia
Fă din mine amanta ta > Fă-mă amanta ta

MØ
   събота, 10/10/2015 - 12:33

Mulțumesc frumos, și îmi pare rău dar e una dintre primele mele traduceri !

Valeriu RautValeriu Raut
   събота, 10/10/2015 - 12:55

Dragă Bogdan, să nu-ți pară rău.
Nimeni nu este perfect. (Nici măcar eu, spunea boxerul Muhammad Ali)

Acesta este rostul sitului Lyrics Translate: este greu de tradus, dar este mai ușor de corectat.
Iar două persoane văd întotdeuna mai bine decât una singură.
Eu mă bucur când cineva îmi corectează traducerile.
Din păcate, asta se întâmplă destul de rar.
Pe LT există critică constructivă doar în jurul limbilor engleze și spaniole.

Mult succes de acum înainte !