Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • Édith Piaf

    J'en ai passé des nuits → превод на английски

Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

J'en ai passé des nuits

J'en ai passé des nuits
À griffonner des lettres
Lettres qui lui criaient
Tout mon ardent amour
Et que je détruisais
Lorsque venait le jour
Et qu'enfin j'envoyais
Quitte à me compromettre
 
J'en ai passé des nuits
À griffonner des lettres
J'en ai passé des nuits
D'affreuses jalousies
À l'attendre glacée
Au coin d'un feu mourant
Je restais là, parfois
Jusqu'à l'aube, guettant
Me refusant à croire
À tant de perfidie
 
J'en ai passé des nuits
D'affreuses jalousies
J'en passe maintenant
De pauvres nuits d'orgie
Pour qu'il ne sache pas
Combien j'ai pu souffrir
Dans le bruit, vainement
Je cherche à m'étourdir
Mais l'éternel regret
Empoisonne ma vie
J'en passe maintenant
De pauvres nuits d'orgie !
 
Превод

I Have Spent Many Nights

I have spent many nights
Scratching out letters,
Letters that screamed out to him
All my ardent love,
And that I destroyed
When day came,
And in the end that I sent
Even though I compromised myself in doing so.
 
I have spent many nights
Scratching out letters.
I have spent many nights
In terrible jealousy,
Waiting for him, frozen
To the corner of a dying fire.
I stayed there, sometimes
Until dawn, lying in wait,
Not permitting myself to believe
So much betrayal.
 
I have spent many nights
In terrible jealousy.
Now I spend many nights
In poor orgies
So he won't know
How much I could suffer.
In the noise, in vain
I try to knock myself out.
But eternal regret
Poisons my life.
Now I spend many nights
In poor orgies!
 
Édith Piaf: 3-те най-преглеждани
Коментари
FaërielFaëriel    петък, 03/04/2015 - 13:52

Bonjour Willy :)

J'aurais juste une question concernant la phrase "Quitte à me compromettre / So as not to compromise myself."

Si j'avais eu à traduire ta phrase anglaise, je l'aurais fait en disant : "Afin de ne pas me compromettre", ce qui est l'inverse de "quitte à me compromettre"...

Est-ce donc bien une tournure particulière à l'anglais ?

Grampa Wild WillyGrampa Wild Willy
   неделя, 05/04/2015 - 06:35

Non, je n'ai pas compris ce que cela voulait dire, alors j'y ai mis quelque chose en espérant qu'un coéquipier vienne à ma rescousse. Et je ne le comprends pas encore, alors la rescousse ne s'est pas tout à fait venue . . . pour l'instant.

FaërielFaëriel    неделя, 05/04/2015 - 16:56

Ok :D

Alors, "Quitte à me compromettre" signifie "Même si je dois me compromettre" ou "Même si ça doit me compromettre", et est l'équivalent de "Even if it means compromising myself" (je te laisse corriger cette syntaxe comme il convient :) ).