Bonjour Willy :)
J'aurais juste une question concernant la phrase "Quitte à me compromettre / So as not to compromise myself."
Si j'avais eu à traduire ta phrase anglaise, je l'aurais fait en disant : "Afin de ne pas me compromettre", ce qui est l'inverse de "quitte à me compromettre"...
Est-ce donc bien une tournure particulière à l'anglais ?
https://www.youtube.com/watch?v=Frt0t9cbo24
.