-
Какая нелепость → транслитерация
- •
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Какая нелепость
Судьба нас в неравном свела поединке,
Который зовётся несчастной любовью.
Глаза у тебя – равнодушные льдинки,
А я задыхаюсь от счастья и боли.
... А я задыхаюсь от счастья и боли.
И трудно жить рядом и страшно проститься.
Откуда я знаю, что лучше, что хуже?!
Живёшь ты под небом, где Солнце и птицы,
А в небе моём тучи чёрные кружат.
... А в небе моём тучи чёрные кружат.
А я ничего больше в мире не помню.
А я для тебя – всё, что хочешь, исполню.
А ты для меня непреступная крепость.
Какая нелепость, какая нелепость.
Во век не посмею сказать откровенно
О том, как люблю я и как не легко мне.
При встрече, кивнув, ты забудешь мгновенно,
А я ничего больше в мире не помню.
... А я ничего больше в мире не помню.
А я ничего больше в мире не помню.
А я для тебя – всё, что хочешь, исполню.
А ты для меня непреступная крепость.
Какая нелепость, какая нелепость.
А я ничего больше в мире не помню.
А я для тебя – всё, что хочешь, исполню.
А ты для меня непреступная крепость.
Какая нелепость, какая нелепость.
Публикувано от NinaDolmetcherin в(ъв)/на 2014-01-25
транслитерация
Kakaya Nelepost'
Sud'ba nas v neravnom svela poedinke,
Kotoryj zovjotsja neschastnoj ljubov'ju.
Glaza u tebja – ravnodushnye l'dinki,
A ja zadyhajus' ot schast'ja i boli.
... A ja zadyhajus' ot schast'ja i boli.
I trudno zhit' rjadom i strashno prostit'sja.
Otkuda ja znaju, chto luchshe, chto huzhe?!
Zhivjosh' ty pod nebom, gde Solnce i pticy,
A v nebe mojom tuchi chjornye kruzhat.
... A v nebe mojom tuchi chjornye kruzhat.
A ja nichego bol'she v mire ne pomnju.
A ja dlja tebja – vsjo, chto hochesh', ispolnju.
A ty dlja menja neprestupnaja krepost'.
Kakaja nelepost', kakaja nelepost'.
Vo vek ne posmeju skazat' otkrovenno
O tom, kak ljublju ja i kak ne legko mne.
Pri vstreche, kivnuv, ty zabudesh' mgnovenno,
A ja nichego bol'she v mire ne pomnju.
... A ja nichego bol'she v mire ne pomnju.
A ja nichego bol'she v mire ne pomnju.
A ja dlja tebja – vsjo, chto hochesh', ispolnju.
A ty dlja menja neprestupnaja krepost'.
Kakaja nelepost', kakaja nelepost'.
A ja nichego bol'she v mire ne pomnju.
A ja dlja tebja – vsjo, chto hochesh', ispolnju.
A ty dlja menja neprestupnaja krepost'.
Kakaja nelepost', kakaja nelepost'.
Благодаря! ❤ | ||
All of my publications are personal-made translations and you can republish them anywhere else unless it's stated otherwise
Публикувано от Thunderoad в(ъв)/на 2017-05-31
Коментар:
I've done it myself, but with a transliteration software.
✕
Заявки за превод на „Какая нелепость“
Forum: 3-те най-преглеждани
1. | Белая ночь (Belaya noch') |
2. | Островок (Ostrovok) |
3. | Давайте созвонимся (Davayte sozvonimsya) |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Име: Thomas Jean-François Neto-Passelaigue
Супер потребител Poinçonneur des Lilas
Приноси: 191 превода, 35 транслитерации, 80 текста, 568 получени благодарности, 16 изпълнени заявки за превод на общо 16 потребители, 1 изпълнена заявка за транскрипция, 36 коментара
Езици: роден: френски, говори свободно английски, на начално равнище: африканс
Музыка: Александр Морозов;
Слова: Леонид Дербенёв;
Также первая запись: Концерт (2004);