Queen - A Kind Of Magic (превод на Руски)

превод на Руски

Своего рода волшебство

Это своего рода волшебство
Это своего рода волшебство
Своего рода волшебство- ни за что
 
Одна мечта, одна душа, один приз
Одна цель, один взгляд золотой, того что должно быть
Это своего рода волшебство
 
Один луч света, что показывает путь
Ни какой смертный не может победить
Это своего рода волшебство
Звонок, который в твоих мыслях звонит
Бросает вызов дверям времени
Это своего рода волшебство
 
Ожидание кажется вечностью
Здравого смысла день взойдет
Ух ух ух ух
Это своего рода волшебство
Оно может быть только одно
Этот гнев который длится тысячи лет
Скоро ему будет конец
 
Пламя, которое горит во мне
Я слышу тайные гармонии
Это своего рода волшебство
Звонок, который в твоих мыслях звонит
Бросает вызов дверям времени
 
Это своего рода волшебство
Это своего рода волшебство
 
Этот гнев который длится тысячи лет
Скоро, скоро, скоро ему будет конец
Это(это) своего рода(своего рода) волшебство(да-а)
Оно может быть только одно одно одно одно одно
Этот гнев который длится тысячи лет
Скоро ему будет конец- конец
 
Волшебство- Это своего рода волшебство
Это своего рода волшебство
волшебство волшебство волшебство (волшебство)
Ха ха ха ха-а - это волшебство
Ха ха-а
Да-а да-а
Ух
Это своего рода волшебство
 
Пуснато от Kashtanka1965 в Срд, 18/10/2017 - 04:38
Добавен превод, изпълнявайки заявка, направена от Okuma Hime
Последно редактирано от Kashtanka1965 на Нед, 22/10/2017 - 06:51
Коментари на автора:

Please, don't forget to mention my name , when using this translation for any reason.
Thank you,
Anatoli Trojanowski

Английски

A Kind Of Magic

Idioms from "A Kind Of Magic"
See also
Коментари
A.S.M    Нед, 22/10/2017 - 01:57

Никакой смертный этот день может победить. Никто из смертных этот день не может победить.

St. Sol    Нед, 22/10/2017 - 03:52

No mortal man can win this day == Ни один из смертных не способен выиграть эту битву.
"Win the day" is an idiom, "этот день" здесь ни причем.

A.S.M    Нед, 22/10/2017 - 04:25

Насчёт идиомы я не знаю. Я увидел неверное построение русской фразы.

Green_Sattva    Нед, 22/10/2017 - 05:22

I added this idiom in our database.
How do you think, "to have success" is an acceptable explanation?

St. Sol    Нед, 22/10/2017 - 12:27

"To win the day" originally meant only "to achieve a [military] victory"/"to win the battle", although now it can be applied to other feats as well.

petit élève    Нед, 22/10/2017 - 04:44

The song was made for the "highlander" movie soundtrack.
"no mortal can win this day" is an allusion to the plot : some immortal guys battling across centuries, and only one can prevail in the end.
"it's a kind of magic" is what the hero says to a litttle girl to explain how he survived a fatal wound.
"This rage that lasts a thousand years / Will soon be, will soon be, will soon be done" is an allusion to the climatic scene where the hero beheads at last his villainous nemesis.