Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

La demande en mariage

[Pâris:]
J'ai 30 ans, je suis charmant
J'aime votre enfant, donnez-la moi
Je suis un bon parti
J'ai derrière moi, des princes, des rois
Je paierai vos dettes, si vous en avez
Je ferai des fêtes, pour vous obliger
Mais à genoux je vous implore
Donnez-moi Juliette, car je l'adore
 
[Comte Capulet:]
Cher ami, je suis surpris
Que votre amour soit aussi
Lourde erreur prendre un cœur
Avant son heure
 
Je vous fais peur mais elle est si tendre
Il faudra attendre
Venez donc ce soir, vous pourrez la voir
Mais par pitié, au moins ayez
Un peu de patience, commencez par la danse
Mais moi, je pense, mais quand j'y pense
 
Lourde erreur, de prendre un cœur
Avant son heure, avant son heure
 
Превод

Marriage Request

[Pâris:]
I'm 30, I'm charming
I love your child, give her to me
I am a good match
I have princes, kings behind me
I will pay your debts, if you have any
I will throw parties, to oblige you
But I implore down on my knees
Give me Juliette, because I love her so much
 
[Count Capulet:]
Dear friend, I'm surprised
By your love as it is
A fatal mistake it is, to take a heart
Before its time
 
I'm scaring you but she is so tender
One must wait
Come here tonight, you can see her
But for pity's sake, please have
A little patience, start by dancing
As for me, I think, when I think about it
 
A fatal mistake it is, to take a heart
Before its time, before its time
 
Roméo et Juliette, de la haine à l'amour (musical): 3-те най-преглеждани
Идиоми от „La demande en ...“
Коментари
Em GrovesEm Groves    сряда, 30/10/2019 - 00:30

I have a couple comments!

For the (mostly) repeated line "Lourde erreur prendre un cœur / Avant son heure," a basic gloss (word-for-word translation full of all the crunchy bits you like) would be something like: "heavy mistake to.take a heart1 / before it1[poss] hour." Un cœur, a heart, is probably not the subject, but rather the object of prendre, that is 'to take a heart'. The weird part of this line is the lack of a finite verb, implying an artistically omitted 'is'. Thus, a basic translation should probably be something like "It is a heavy mistake, taking a heart / Before its time."

In the line "Il faudra attendre," il, the third person singular masculine subject pronoun (that is, "he") is non-agentive (nor is it the theme or the goal or anything else), but rather acting as a placeholder required by the verb 'falloir' which takes no logical subject. (Think "it's raining." In that context, 'it' doesn't actually mean anything, it just has to be there because the grammatical subject position isn't allowed by the language to be empty.) A direct translation would be something like: "It will be necessary to wait," which in context should probably be changed to "You must wait."

tl;dr (without ling babble)
Lourde erreur prendre un cœur / Avant son heure = Heavy mistake to take a heart / Before its time ~ It's a heavy mistake, taking a heart / Before its time
Il faudra attendre = It will be necessary to wait ~ You must wait

JansayJansay
   неделя, 15/12/2019 - 06:14

Hello, and thank you for your comment!

I've really did a terrible job translating this one. It dates back to 2012, at which point I was fairly new to the french language. I've reviewed the whole translation and remedied what I could.