-
La Guadalupana → превод на английски
10 преводаанглийски
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
La Guadalupana
Desde el cielo una hermosa mañana
La Guadalupana
La Guadalupana bajó al Tepeyac.
La Guadalupana
La Guadalupana bajó al Tepeyac.
Desde el cielo una hermosa mañana...1
Su llegada llenó de alegría
de luz y armonía
de luz y armonía (y de libertad)
de luz y armonía
de luz y armonía (y de libertad)
Desde el cielo una hermosa mañana...
Por/junto al monte pasaba Juan Diego
y acercóse luego
y acercóse luego al oír cantar
y acercóse luego
y acercóse luego al oír cantar.
Desde el cielo una hermosa mañana...
«Juan Diego»4 la Virgen le dijo:
«Este cerro elijo
este cerro elijo para hacer mi altar
este cerro elijo
este cerro elijo para hacer mi altar.»
Desde el cielo una hermosa mañana...
Suplicante juntaba las manos
era mexicana
era mexicana su porte y su faz.
era mexicana
era mexicana su porte y su faz.
Desde el cielo una hermosa mañana...
En la tilma entre rosas pintada
su imagen amada
su imagen amada se dignó dejar
su imagen amada
su imagen amada se dignó dejar.
Desde el cielo una hermosa mañana...
Desde entonces para el mexicano
ser Guadalupano
ser Guadalupano es algo esencial
ser Guadalupano
ser Guadalupano es algo esencial.
Desde el cielo una hermosa mañana...
*5
En sus penas se postra de hinojos
y eleva sus ojos
y eleva sus ojos hacia el Tepeyac
y eleva sus ojos
y eleva sus ojos hacia el Tepeyac.
Desde el cielo una hermosa mañana...
**6
Madrecita de los mexicanos
que estás en el cielo
que estás en el cielo ruega a Dios por nos(otros).
que estás en el cielo
que estás en el cielo ruega a Dios por nos(otros).
- 1. This is sung in alternative versions of the song in between every single verse or not at all, it depends.
- 2. this part is sometimes omitted or left with the song.
- 3. Alternatives: "Todo el Tepeyac" or "Bajó al Tepeyac".
- 4. Alternative: "Juan Diegito".
- 5. This last part is either sung in some versions or not at all.
- 6. This part as well, either sung or not at all.
Публикувано от citlālicue в(ъв)/на 2013-12-13
Редактирано последно от Valeriu Raut в(ъв)/на 2023-06-24
Превод
The Virgin of Guadalupe
From heaven, one beautiful morning
the Virgin of Guadalupe
the Virgin of Guadalupe descended to Tepeyac1
the Virgin of Guadalupe
the Virgin of Guadalupe descended to Tepeyac.
From heaven, one beautiful morning...
Her arrival brought happiness,
light and harmony
light and harmony (and freedom)
light and harmony
light and harmony (and freedom)
From heaven, one beautiful morning...
When Juan Diego passed through the mountain
and drew closer when
and drew closer when he heard it sung:
and drew closer when
and drew closer when he heard it sung:
"From heaven, one beautiful morning..."
"Juan Diego" the Virgin said:
"This is the hill I've chosen
for my altar to be built
This is the hill I've chosen
for my altar to be built."
From heaven, one beautiful morning...
With her hands clasped together,
she was of Mexican descent
she was of Mexican descent in both her visage and demeanor
she was of Mexican descent
she was of Mexican descent in both her visage and demeanor.
From heaven, one beautiful morning...
Among the painted roses of the tilma4
she deemed to leave behind
her beloved image
she deemed to leave behind
her beloved image .
From heaven, one beautiful morning...
As of then, to be a Guadalupan5
was something essential
for the Mexican people
was something essential
for the Mexican people.
From heaven, one beautiful morning...
*6
For their sorrows she kneels
and elevates her gaze
and elevates her gaze towards Tepeyac
and elevates her gaze
and elevates her gaze towards Tepeyac.
From heaven, one beautiful morning...
**7
Dearest mother of all the people of Mexico
who art thou in heaven
who art thou in heaven, pray for us to God.
who art thou in heaven
who art thou in heaven, pray for us to God.
- 1. It is the site where Saint Juan Diego met the Virgin of Guadalupe in December of 1531, and received the iconic image of Our Lady of Guadalupe. In Nahuatl, Tepeyacac is a proper noun, a combination of tepetl ("mountain"), yacatl ("nose"), and the relational word -c, ("at"). [Reference]
- 2. this part is sometimes omitted or left with the song.
- 3. More information here. Alternatives: "To all of Tepeyac" or "Came down to Tepeyac".
- 4. A type of cloth that was inexpensive and that could be used to sleep with like a blanket.
- 5. A follower of Guadalupe or anything related to her.
- 6. This last part is either sung in some versions or not at all.
- 7. This part as well, either sung or not at all.
Благодаря! ❤ | ||
12 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
Marinka | 8 години 7 месеца |
Гости са благодарили 11 пъти.
Публикувано от citlālicue в(ъв)/на 2013-12-13
Редактирано последно от citlālicue в(ъв)/на 2017-12-16
Коментар:
I translated this carefully, and left a lot of notes on where these places are located or what certain items are. If a word is untranslated, it's because it can't be translated to English or the term for it in English is incorrect. Corrections are most welcome. Alternatively, the title can also be left as "The Virgin Of Guadalupe".
EDIT: This entire translation was redone after some more careful research and I am now confident that it is both correct and as true to the original.
✕
Колекции, включващи „La Guadalupana“
1. | Songs about the Virgin Mary |
Christian Hymns & Songs: 3-те най-преглеждани
1. | How Great Thou Art |
2. | Gloria In Excelsis Deo |
3. | Jesus loves me |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Tu lá hridxibi yuuba, napa dxibi / 𝐐𝐮𝐢𝐞𝐧 𝐭𝐞𝐦𝐞 𝐬𝐮𝐟𝐫𝐢𝐫, 𝐬𝐮𝐟𝐫𝐞 𝐝𝐞 𝐦𝐢𝐞𝐝𝐨
Име: 🌙 🇪🇱🇱🇪🇳
Модератор 🔮🇧🇮🇩🇽🇦🇦❜
Приноси: 5563 превода, 400 транслитерации, 6088 текста, 516 колекции, 22281 получени благодарности, 807 изпълнени заявки за превод на общо 324 потребители, 553 изпълнени заявки за транскрипция, 165 идиома, 227 обяснения към идиоми, 14106 коментара, 1341 анотации
Езици: роден: английски, испански, говори свободно ладински (ибероромански), на високо равнище: автохтонни езици (Мексико), на средно равнище: арагонски, астурски, кантабрийски, каталунски, датски, френски, немски, италиански, латински, португалски, на начално равнище: нидерландски, японски, науатъл, норвежки, руски, запотек, Zapotec (Yalálag Zapotec)
I've included parts that are not usually sung, and alternative parts of the song. I grew up with one version, but have included parts of alternative versions as well. The actual placement of each verse also varies, some verses are left out until the very end or somewhere in the middle. The video linked to this song doesn't include the last part with ** next to it, sung by Mariachi Imperial, Villa Hidalgo Jalisco. The number of times each verse is repeated varies, the first sentences of each verse can be repeated twice, and the rest of the verse three times, then the entire verse a second or third time.