Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

Το πρώτο χιόνι που πέφτει

Άκουσε τώρα.
Πρέπει να σου πω ότι
το "για πάντα" μπορεί να κρατήσει μόνο μια ώρα,
ή ενίοτε και λιγότερο.
Εγώ δεν θα ακούσω
ό,τι κι αν πεις,
επειδή η αγάπη είναι κουφή και φοβάται
ή αντιφάσκει.
 
Μόνο εμείς εγγυώμεθα την αιωνιότητα,
επειδή εσύ μπορείς να αλλάξεις κατεύθυνση,
ένα σπίτι, ένα κρεβάτι.
Τα όνειρα μπορούν να αλλάξουν τους οδηγούς τους,
αλλά είμαστε εδώ... εσύ....
 
Με ρωτάς τι είναι
το πρώτο χιόνι που πέφτει.
Δεν μας μοιάζει,
είμαστε σαν δυο φτερά ιπτάμενα στον ουρανό.
 
Με ρωτάς τι είναι
η αγάπη, λίγο πριν το θάνατο.
Εάν υπάρχει ίχνος αυγής στο σκότος,
θα σου το φέρω.
 
Αυτή η καρδιά έχει
συσφίξει γροθιές
και, ξέρεις, είναι ευάλωτη
μολονότι φαίνεται σκληρή.
Μόνο εμείς εγγυώμεθα την αιωνιότητα
επειδή εσύ μπορείς να αλλάξεις την κατάσταση.
Περαιτέρω, εσύ...
 
...με ρωτάς τι είναι
το πρώτο χιόνι που πέφτει.
Δεν μας μοιάζει,
είμαστε σαν δυο φτερά ιπτάμενα στον ουρανό.
 
Με ρωτάς τι είναι
η αγάπη, λίγο πριν το θάνατο.
Το μόνο που σου διαβεβαιώ
(το μόνο που διαβεβαιώ)
είναι ότι μέσα στο σκότος θα εύρω την αυγή.
 
Με ρωτάς τι είναι
το πρώτο χιόνι που πέφτει.
Δεν μας μοιάζει,
είμαστε σαν δυο φτερά ιπτάμενα στον ουρανό.
 
Με ρωτάς τι είναι
η αγάπη, λίγο πριν το θάνατο.
Το μόνο που σου διαβεβαιώ
(το μόνο που διαβεβαιώ)
είναι ότι μέσα στο σκότος θα εύρω την αυγή.
 
Оригинален текст

La neve prima che cada

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (италиански)

Marco Mengoni: 3-те най-преглеждани
Коментари
styliana.sikelianou1styliana.sikelianou1    четвъртък, 10/12/2015 - 22:43

Παρατηρήσεις:
1. (Τίτλος) Μεταφράζεται ως "Πριν να πέσει το χιόνι". Το prima che είναι έκφραση που συντάσσεται με Υποτακτική (Congiuntivo). Ομοίως και οι στίχοι 17, 35 και 46.

2. (1η στροφή)
Στίχος 1: σας ξέφυγε το "με" (Ascoltami - άκου με).
Στίχος 5-6: Απλώς αντιστρέψτε τη σειρά τους για ν' ανταποκρίνονται στους αντίστοιχους του πρωτοτύπου.
Στίχος 7: η αγάπη είναι κρυφή ΑΝ φοβάται. Καλύτερα να χρησιμοποιήσετε την μεταφορική έννοια του sordo (που σημαίνει υπόκωφος ή μουντός) Θα ταίριαζε καλύτερα νοηματικά αλλά και ακουστικά.
Στίχος 8: Είναι εντελώς λάθος. -> "Ή αν είναι γεμάτη εγωισμό" ταιριάζει περισσότερο, αν και θα έλεγε κανείς πως είναι δύσκολο να βρει ακριβής μετάφραση.

3. (2η Στροφή)
Στίχος 11-12: "Δεν είμαστε εκείνοι που υπόσχονται αιωνιότητα
Γιατί μπορεί κανείς ν' αλλάξει κατεύθυνση" (si può είναι forma impersonale)
Στίχος 13: regista είναι ο/η σκηνοθέτης/ις

4. (3η Στροφή)
Στίχος 17 (Βλ. παρατήρηση 1)
Στίχοι 18-19 : "Δεν είναι σαν εμάς
Που είμαστε δυο φτερά στον άνεμο" (ομοίως και για στίχους 36-37, 47-48)

5. 4η στροφή:
Στίχος 21:"η αγάπη λίγο πριν πεθάνει" (Ομοίως και στους στίχους 40 και 51)

6. (5η στροφή)
Στίχος 26-27 " Κλειστές οι γροθιές που
έχει αυτή η καρδιά"
Στίχος 30 (βλ. Παρατήρηση 3, στ. 11)
Στίχος 31 : (βλ. επίσης παρατήρηση 3) και cadere in tentazione= πέφτω στον πειρασμό . "Γιατί μπορεί κανείς να πέσει στον πειρασμό"

7. (7η στροφή)
Στίχοι 41-42 Μεταφράζεται «Μα η μόνη σιγουριά που διαθέτω
(η μόνη σιγουριά που διαθέτω)»
Ομοίως και οι στίχοι 51-52.

Σχετικά καλή προσπάθεια, όμως χρειάζεται τις διορθώσεις που προτάθηκαν. Εξαιρετικά καλή η χρήση της γλώσσας, μ’ άρεσε που προσπαθήσατε να χρησιμοποιήσετε μια πιο λογοτεχνική χροιά.