Παρατηρήσεις:
1. (Τίτλος) Μεταφράζεται ως "Πριν να πέσει το χιόνι". Το prima che είναι έκφραση που συντάσσεται με Υποτακτική (Congiuntivo). Ομοίως και οι στίχοι 17, 35 και 46.
2. (1η στροφή)
Στίχος 1: σας ξέφυγε το "με" (Ascoltami - άκου με).
Στίχος 5-6: Απλώς αντιστρέψτε τη σειρά τους για ν' ανταποκρίνονται στους αντίστοιχους του πρωτοτύπου.
Στίχος 7: η αγάπη είναι κρυφή ΑΝ φοβάται. Καλύτερα να χρησιμοποιήσετε την μεταφορική έννοια του sordo (που σημαίνει υπόκωφος ή μουντός) Θα ταίριαζε καλύτερα νοηματικά αλλά και ακουστικά.
Στίχος 8: Είναι εντελώς λάθος. -> "Ή αν είναι γεμάτη εγωισμό" ταιριάζει περισσότερο, αν και θα έλεγε κανείς πως είναι δύσκολο να βρει ακριβής μετάφραση.
3. (2η Στροφή)
Στίχος 11-12: "Δεν είμαστε εκείνοι που υπόσχονται αιωνιότητα
Γιατί μπορεί κανείς ν' αλλάξει κατεύθυνση" (si può είναι forma impersonale)
Στίχος 13: regista είναι ο/η σκηνοθέτης/ις
4. (3η Στροφή)
Στίχος 17 (Βλ. παρατήρηση 1)
Στίχοι 18-19 : "Δεν είναι σαν εμάς
Που είμαστε δυο φτερά στον άνεμο" (ομοίως και για στίχους 36-37, 47-48)
5. 4η στροφή:
Στίχος 21:"η αγάπη λίγο πριν πεθάνει" (Ομοίως και στους στίχους 40 και 51)
6. (5η στροφή)
Στίχος 26-27 " Κλειστές οι γροθιές που
έχει αυτή η καρδιά"
Στίχος 30 (βλ. Παρατήρηση 3, στ. 11)
Στίχος 31 : (βλ. επίσης παρατήρηση 3) και cadere in tentazione= πέφτω στον πειρασμό . "Γιατί μπορεί κανείς να πέσει στον πειρασμό"
7. (7η στροφή)
Στίχοι 41-42 Μεταφράζεται «Μα η μόνη σιγουριά που διαθέτω
(η μόνη σιγουριά που διαθέτω)»
Ομοίως και οι στίχοι 51-52.
Σχετικά καλή προσπάθεια, όμως χρειάζεται τις διορθώσεις που προτάθηκαν. Εξαιρετικά καλή η χρήση της γλώσσας, μ’ άρεσε που προσπαθήσατε να χρησιμοποιήσετε μια πιο λογοτεχνική χροιά.
Οι μεταφράσεις μου μέχρι ένα εφικτό σημείο είναι δικές μου. Δέχομαι βελτιώσεις μόνο αν θεωρώ ότι κάποια μετάφρασή μου έχει παράδοθεί ελλιπής ή εντελώς εσφαλμένη.
My translations are mine up to a considerable extent. I accept improvements only if I consider that any translation of mine has been delivered inaccurate or completely wrong.