Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

La reine trayeuse

Arpentant les rues du haut de mes échasses
Je surplombe la ville avant que l'on me traque.
 
Mais je suis petite, sèche et tellement combustible.
 
Quand arrive le soir, les lames ne me ne font plus peur
Raides comme des évêques qui défoncent l'intérieur
 
Autour de moi le monde crache ses vices
Et en bonne reine trayeuse je recrache
Leur trop plein de hargne.
 
Mais je suis petite, sèche et tellement combustible.
 
Quand je me fais salir
Meurt un rêve après l'autre.
Tous ces visages noirs ne me mèneront nulle part,
J'offre tout et tout s'ouvre, violemment.
Quand je me cambre tout se force et se dérobe.
 
Превод

The milking queen

Walking up and down the streets from atop my stilts1
I overlook the city before they hunt me down.
 
But I am small, dry2, and so inflamable.
 
When night comes, blades don't frighten me anymore,
stiff as bishops who smash down the inside.
 
Around me the world is spouting its depravities and,
like the good milking queen I am, I spit out
their excess of aggressiveness.
 
But I am small, dry, and so inflamable.
 
When I get dirtied,
dreams die one after the other.
All these dark faces will lead me nowhere,
I offer everything and everything opens up, violently.
When I arch my back, everything forces itself and shies away.
 
  • 1. The usual meaning is actual walking poles, but it can also mean "long legs" like in English
  • 2. can also mean "lean" (figure) or "curt/cold" (character)
Amesoeurs: 3-те най-преглеждани
Коментари