✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
La terza guerra mondiale
Ma non ci siamo già forse visti
scusa credevo... mi sembrava...
Però hai un modo così strano
di ondeggiare quel tuo bel sedere...
dove vai... con quell'andatura...
in mezzo ai guai... così sicura?
Con quello spacco che quando s'apre
mi sento ridere tutto dentro
mentre consumo le mie idee
tra il reggicalze e le tue mutande,
dove vai... con quell'andatura...
in mezzo ai guai... così sicura?
Tu stai camminando come se nel mondo
tutto andasse bene... mentre sta scoppiando
una terza guerra che farà sparire
quei due bei seni che tu porti in giro
Perché ogni albero che buttan giù
sarà segnato con il sangue tuo
e dai tuoi turgidi capezzoli sgorgheranno le città infette
infette dalle bustarelle comunali
come quella dei Promessi Sposi
e allora lasciati un po' andar...
finché siamo ancora in tempo
Si così... i love you
sento nelle vene
scorrere come un fiume
la tua primavera
che mi trasporta dove splende l'arte del rinascimento
mentre vedo avanzar sulle acque del lago di Lecco
un uomo con una vanga
che comincia a scavare
e a seppellire
tutti quanti i mangioni
dell'anonima edilizia...
che in nome del profitto
hanno maciullato l'Italia
e raso al suolo Milano
e quel ramo di Lecco
riducendolo come un colabrodo
da Palermo a Como
e li vedo sprofondar...
sprofondar giù nel buio
e l'uomo sai chi è?
Un certo Alexander
che Manzoni fu
quando si respirava
e la sua vendetta...
nasce dai tuoi baci
dal tuo candore...
da questa tua sana sensualità
che riscalda il sangue
e rinnova
ciò che sta morendo
Публикувано от lillim_13 в(ъв)/на 2017-02-14
Редактирано последно от Hampsicora в(ъв)/на 2022-04-03
Превод
Der dritte Weltkrieg
Haben wir uns nicht vielleicht schon mal gesehen?
Entschuldigung, ich habe geglaubt... es kam mir so vor...
Aber du hast eine so seltsame Art,
Dein schönes Hinterteil zu schwenken...
Wohin gehst du... mit dieser Gangart...
Inmitten der Schwierigkeiten... so sicher?
Mit diesem Schlitz, der, wenn er sich öffnet
In sich hineinlacht, so sieht es für mich aus
Während ich meine Gedanken
Zwischen Strumpfhaltern und deiner Unterhose aufzehre,
Wohin gehst du... mit dieser Gangart...
Inmitten der Schwierigkeiten... so sicher?
Du läufst gerade herum, als sei in der Welt
Alles gut... während gerade ein
Dritter Weltkrieg ausbricht, der
Diese beiden Brüste, die du herumführst, verschwinden lassen wird.
Denn jeder Baum, den sie umwerfen,
Wird mit deinem Blut markiert werden,
Und aus deinen prallen Brustwarzen werden infizierte Städte quellen,
Infiziert von kommunalen Schmiergeldern
Wie jene von versprochenen Brautleuten,
Die sich dann wenig um dich kümmern...
Solange wir noch rechtzeitig sind
So ist es... I love you
Ich fühle in den Adern
Wie einen Strom
Deinen Frühling fließen
Der mich dahinträgt, wo die Kunst der Renaissance leuchtet
Während ich auf den Wassern des Lago di Lecco*
Einen Mann mit einem Spaten dahinschreiten sehe
Der zu graben beginnt
Und alle Vielfraße
Des anonymen Baugewerbes
Beerdigt...
Die im Namen des Profits
Italien zermalmt haben
Und Mailand dem Erdboden gleichgemacht
Und diesen Arm von Lecco
Durchlöchert
Von Palermo bis Como,
Und ich sehe, dort versinkt jemand...
Ins Dunkel hinunter versinkt er,
Und weißt du, wer der Mensch ist?
Ein gewisser Alexander,
Der Manzoni** war,
Als er geatmet hat.
Und seine Rache...
Wird aus deinen Küssen geboren,
Aus deiner Unschuld...
Aus deiner gesunden Sinnlichkeit,
Die das Blut erhitzt
Und erneuert,
Was dabei ist, zu sterben.
Благодаря! ❤ | ||
8 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Гости са благодарили 8 пъти.
Публикувано от Coopysnoopy в(ъв)/на 2016-05-03
Редактирано последно от Coopysnoopy в(ъв)/на 2016-07-29
✕
Adriano Celentano: 3-те най-преглеждани
1. | Azzurro |
2. | Il tempo se ne va |
3. | Il ragazzo della via Gluck |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Editor
Име: Geli
Роля: Бивш редактор
Приноси: 1510 превода, 4 транслитерации, 1287 текста, 7124 получени благодарности, 193 изпълнени заявки за превод на общо 95 потребители, 114 изпълнени заявки за транскрипция, 5 обяснения към идиоми, 5687 коментара
Езици: роден: немски, говори свободно английски, на начално равнище: френски, италиански, латински
* südöstlicher Arm des Comer Sees
** vielleicht ist hier der italienische Dichter und Schriftsteller Alessandro Manzoni gemeint (1785-1873)
Hallo Frau bzw. Herr Copypaste!
Wenn du dich angesprochen fühlst, hast du deine Gründe. Du glaubst, meine Übersetzungen ohne meine Einwilligung kopieren und auf irgendwelchen Webseiten verbreiten zu dürfen? Dann solltest du aber zumindest den Anstand haben, darauf zu achten, sie anhand meiner laufenden Korrekturen zu aktualisieren. Im Internet kursieren nämlich schon viel zuviele fehlerhafte Texte, falls du es noch nicht bemerkt haben solltest (was zum Teil auch daran liegt, dass fehlerhafte Originaltexte zirkulieren!). Mein Vorschlag: Fertige doch einfach selbst Musterübersetzungen an, dann ist diese Gefahr gebannt!