✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
La Vifleem colo-n jos
La Vifleem colo-n jos
Cerul arde luminos,
Preacurata naşte astăzi pe Hristos.
Naşte-n ieslea boilor,
Pe-mpăratul tuturor,
Preacurata stă şi plânge-ncetişor.
N-are scutec de-nfăşat,
nici hăinuţe de-mbrăcat,
Preacurata pentru pruncul de-mpărat.
Nu mai plânge maica mea,
Scutecele noi ţi-om da,
Preacurata pruncul Sfânt de înfăşat.
La Vifleem colo-n jos.
Публикувано от licorna.din.vis в(ъв)/на 2012-11-30
Редактирано последно от Calusarul в(ъв)/на 2013-11-22
Превод
Là-bas à Betléem
Là-bas à Betléem,
Le ciel est lumineux,
Aujourd'hui la vierge Marie donne le jour au Christ.
Il naît dans la crèche des boeufs,
Pour devenir le sauveur de tous,
La vierge Marie regarde et pleure doucement.
Elle n'a pas de lange pour l'envelopper
Ni de vêtements pour l'habiller,
La vierge Marie, pour l'enfant sauveur
Ne pleure pas, ma chère maman,
Les langes, nous te les donnerons,
Oh vierge Marie pour envelopper le Divin enfant.
Là-bas à Betléem.
Благодаря! ❤ | ||
Публикувано от aylin_22 в(ъв)/на 2013-11-26
Добавено в отговор на заявка, направена от Calusarul
Christmas Carols: 3-те най-преглеждани
1. | Jingle Bells |
2. | Carol Of The Bells |
3. | Stille Nacht |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Sometimes you make my dreams come true, Sometimes you make me feel so blue, but I know that I am always thinking about you...
Роля: Бивш модератор
Приноси: 1276 превода, 48 текста, 7258 получени благодарности, 948 изпълнени заявки за превод на общо 207 потребители, 1 изпълнена заявка за транскрипция, 848 коментара
Езици: роден: френски, говори свободно нидерландски, английски, на средно равнище: румънски, испански
En roumain, celle qui "naște" est la mère, pendant que l'enfant "se naște" ou "este născut". On a, donc, dans la première ligne de la deuxième strophe : "Elle accouche dans la crèche des bœufs"
et ensuite "l’empereur (Seigneur?) du monde" (Jésus).