You might want to add a direct source to your translation > http://www.stephenlayton.com/sites/default/files/server_files/user/tormi...
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Laevas lauldakse
Kukapas se Inkerissä kyntää ja kylvää
ja kukapas ne ojat kaivaa,
kuin täältä on viety ne nuoret pojat
merele sotalaivaa.
Ja kasarmi on korkia
ja raput männööt yllä.
Ja pojat viijäät sotamieheks,
tytöt jäävat kyllää.
Ja kasarmi on korkia,
siin’ on kakstoist yläkertaa.
Ja sieltä ne pojat katselee
sitä kuohuvaista merta.
Ja kapteeni kysyi pojilta,
että vaivaako teitä suru,
ja kuin ei teidän kasarmilta
laulunääntä kuulu?
Ja pojat ne vastaa kaptenill’,
että meitä ei suru vaivaa,
ja vaikk’ oles viety valtamerelle
suuree sotalaivaa.
a pojat kun(e) laivassa laulelivat,
niin(e) ranta se vastaa raikuu.
Ja tytöt kun(e) rannalla kuuntelevat,
niin itkemää he vaipuu.
Ja pojat kun(e) laivassa laulelivat,
niin tytöt luuli urkujen soivaa.
Ja eivät he luulleet, et tämän kylän pojat
niin komiasti laulaa voivat.
Ja sotapojalla ei pitäs olla
rakastettu heilaa.
Ja sit sais männä sota poika,
männä mihin meinaa.
Превод
Singing Aboard The Ship
Who will plough and sow the fields of Ingria,
and who will dig the ditches,
when the young men have been taken from here,
to the warships on the seas.
The barracks are tall,
and the steps lead upward.
The young men are taken to be soldiers
and the young women remain in the village.
And the barracks are tall,
with twelve upper stories.
And from there the young men watch
the foamy seas.
And the captain asked the young men
if they were sad.
For he could hear no singing
from their barracks.
And the young men replied
that they were not sad.
Not even if they had been taken onto the ocean,
onto a big warship.
And when those boys sang on the ship,
the very shores echoed back.
And then the girls on the shore heard,
their eyes filled with tears.
When the boys sang on the ship,
the girls thought it was an organ playing.
They could not imagine that the boys of their village
Could sing so well.
A soldier-boy should
never have a sweetheart.
Then the soldier-boy could go
wherever he wanted to go.
Благодаря! ❤ | ||
4 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Гости са благодарили 4 пъти.
Публикувано от Zarina01 в(ъв)/на 2017-10-14
Редактирано последно от Zarina01 в(ъв)/на 2018-10-28
Източник на превода:
http://www.stephenlayton.com/sites/default/files/server_files/user/tormis_cd_boo…
✕
Заявки за превод на „Laevas lauldakse“
Колекции, включващи „Laevas lauldakse“
1. | Acapella songs |
Estonian Folk: 3-те най-преглеждани
1. | Mu isamaa on minu arm |
2. | Lauliku Lapsepõli |
3. | Ilus Maa |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Zarina01
Роля: Гуру
Приноси: 1270 превода, 580 транслитерации, 7696 текста, 106 колекции, 13376 получени благодарности, 36 изпълнени заявки за превод на общо 26 потребители, 42 изпълнени заявки за транскрипция, 21 идиома, 22 обяснения към идиоми, 2628 коментара, 57 анотации
Езици: роден: английски, говори свободно английски