-
L'albatros → превод на гръцки
37 превода•английски+Още 36, арабски, гръцки #1, #2, испански #1, #2, #3, италиански #1, #2, #3, каталунски, китайски, международна фонетична азбука, немски #1, #2, нидерландски, полски #1, #2, португалски #1, #2, румънски #1, #2, #3, #4, #5, руски #1, #2, #3, #4, турски #1, #2, унгарски, хърватски, чешки #1, #2, шведски, японски
✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
L'albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.
Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule !
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid !
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait !
Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer ;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.
Публикувано от Valeriu Raut в(ъв)/на 2015-09-29
Редактирано последно от Valeriu Raut в(ъв)/на 2021-12-27
Превод
Αλμπατροσ
Συχνά για να περάσουνε την ώρα οι ναυτικοί
άλμπατρος πιάνουνε, πουλιά μεγάλα της θαλάσσης,
που ακολουθούνε σύντροφοι, το πλοίο, νωχελικοί
καθώς γλιστράει στου ωκεανού τις αχανείς εκτάσεις.
Και μόλις στο κατάστρωμα του καραβιού βρεθούν
αυτοί οι ρηγάδες τ' ουρανού, αδέξιοι, ντροπιασμένοι,
τ' αποσταμένα τους φτερά στα πλάγια παρατούν
να σέρνονται σαν τα κουπιά που η βάρκα τα πηγαίνει.
Πώς κείτεται έτσι ο φτερωτός ταξιδευτής δειλός!
Τ' ωραίο πουλί τι κωμικό κι αδέξιο που απομένει!
Ένας τους με την πίπα του το ράμφος του χτυπά
κι άλλος, χωλαίνοντας, το πώς πετούσε παρασταίνει.
Ίδιος με τούτο ο Ποιητής τ' αγέρωχο πουλί
που ζει στη μπόρα κι αψηφά το βέλος του θανάτου,
σαν έρθει εξόριστος στη γη και στην οχλοβοή
μέσ' στα γιγάντια του φτερά χάνει τα βήματά του.
Благодаря! ❤ | ||
Публикувано от Guernes в(ъв)/на 2016-09-28
Коментар:
Μετάφραση - Αλέξανδρος Μπάρας
Източник на превода:
✕
Колекции, включващи „L'albatros“
1. | Some Often Translated Classic Poems (English, French, German, Russian) / 30+ |
Charles Baudelaire: 3-те най-преглеждани
1. | Enivrez-vous |
2. | Les Litanies de Satan |
3. | L'albatros |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Роля: Гуру
Приноси: 9242 превода, 2 транслитерации, 2903 текста, 1 колекция, 11647 получени благодарности, 60 изпълнени заявки за превод на общо 13 потребители, 2 изпълнени заявки за транскрипция, 1 добавен идиом, 2 обяснения към идиоми, 870 коментара, 5 анотации
Езици: роден: френски, говори свободно френски, на високо равнище: италиански, португалски, на средно равнище: немски, испански, на начално равнище: латински
Tous droits réservés © Christian Guernes (pour les traductions en français, sauf indication contraire ; lien vers le source, indication du commentaire,etc.)