シャンゼリゼ (Les Champs-Elysées)

превод на Японски

シャンゼリゼ

街路をぶらついていた
知らないものに心を開いて
誰にでも
声をかけたかった
その誰にでも、というのが君だった
僕はどんなことでも言った
君と親しくなるには
話しかけるだけで充分だった
 
シャンゼリゼには
シャンゼリゼには
日向でも、雨でも
真昼でも、真夜中でも
欲しいものは全部あるよ
シャンゼリゼには
 
君は言った:「地階でクレージーな奴たちと
会う約束があるの
一晩中朝まで
ギターを手に暮らしている」
それで君に付いて行った
僕らは歌って、踊った
だからキスしようと
考えもしなかった
 
シャンゼリゼには
シャンゼリゼには
日向でも、雨でも
真昼でも、真夜中でも
欲しいものは全部あるよ
シャンゼリゼには
 
ゆうべ、僕らは知りあってない二人だった
そして今朝は、街路で
二人は長い夜を過ごして
ぼうっとなった恋人
エトワール広場からコンコルド広場まで
千の弦楽器編成のオーケストラで
夜明けの鳥たちの全てが
恋を歌う
 
シャンゼリゼには
シャンゼリゼには
日向でも、雨でも
真昼でも、真夜中でも
欲しいものは全部あるよ
シャンゼリゼには
 
シャンゼリゼには
シャンゼリゼには
日向でも、雨でも
真昼でも、真夜中でも
欲しいものは全部あるよ
シャンゼリゼには
 
Пуснато от maëlstrom в Втр, 28/12/2010 - 18:37
Коментари на автора:

ただソースの翻訳を使って、よくさせました。日本語がまだ上手じゃあなくて、一人で勉強することは何だか詰まらなくて、やさしくはないです。遠慮しないで直してください Laughing out loud

Източник на превод:
получил/а 5 благодарности
ПотребителПреди
beast-senior 81020 седмици 3 дни
Гости са благодарили 4 пъти
Френски

Les Champs-Elysées

See video
Моля, помогнете "Les Champs-Elysées" да бъде преведена
Коментари
beast-senior 810     Януари 2nd, 2016

Although chunks of time when it was once posted has passed, please allow me to spot some points in the translation.

> 知らないものに心を開いて
知らないひとに心を開いて
In my point of view, the French word l'inconnu refers to the unknown people, not things, so in that case we commonly use ひと for it.)

> 日向でも、雨でも
晴れでも、雨でも
We don't have such an usage for 日向. Its common definition is "sunshine" as in "bath in the sunshine".

> 君は言った:「地階でクレージーな奴たちと
君は言った「地下でクレージーな奴らと」
You don't have to put a colon at the sentence.

> だからキスしようと 考えもしなかった
だからキスしようとは 考えもしなかった

> 千の弦楽器編成のオーケストラで
千の弦楽器が奏でるオーケストラで

> 夜明けの鳥たちの全てが
夜明けに、すべての鳥たちが

Above all, thanks for the nice translation. Smile