Yves Montand - Les feuilles mortes (превод на Италиански)

Френски

Les feuilles mortes

 
Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis.
En ce temps-là la vie était plus belle,
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui.
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle.
Tu vois, je n'ai pas oublié...
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle,
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emporte
Dans la nuit froide de l'oubli.
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais.
 
Refrain :
C'est une chanson qui nous ressemble.
Toi, tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions tous les deux ensemble,
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais.
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment,
Tout doucement, sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
les pas des amants désunis.
 
Пуснато от bellargent в Срд, 13/05/2009 - 18:42
Последно редактирано от Joutsenpoika на Пон, 27/11/2017 - 13:12
Подравни параграфите
превод на Италиански

Le foglie morte

Versions: #1#2
Oh! Mi piacerebbe tanto che tu ti ricordassi
Dei giorni felici in cui eravamo amici.
A quei tempi la vita era più bella
E il sole più brillante di oggi.
Le foglie morte si ammucchiano con la pala.
Vedi, non ho dimenticato...
Le foglie morte si ammucchiano con la pala,
anche i ricordi e i rimpianti.
E il vento del nord le porta
Nella fredda notte dell’oblio.
Vedi, non ho dimenticato...
La canzone che tu mi cantavi.
 
{Ritornello}
È una canzone che ci assomiglia.
Tu, tu mi amavi e io ti amavo
E noi vivevamo insieme
Tu che mi amavi e io che ti amavo.
Ma la vita separa quelli che si amano
Dolcemente, senza fare rumore
E il mare cancella dalla sabbia
I passi degli amanti separati
 
Пуснато от Alessandro Rascelli в Пон, 24/11/2014 - 17:18
Коментари на автора:

Lasciando pressoché integra l' eccellente traduzione già fatta, ho tradotto "se ramassent" con " si ammucchiano", perché raccogliere può implicare che le foglie vengano rimosse con la pala, mentre il mucchio abbandonato è preda del vento del nord

Коментари