✕
Със заявка за проверка
Оригинален текст
Litania till Chaosophia
Ropa till dig mig, o du min namnlösa moder, med din ljudlösa stämma från bortom det formades barriärer och med drakens osynliga vingar, lyft upp min fängslade ande!
Omfamna mig med det formlösas förtärande lågor och gör mig för evigt ett med dig själv!
Mina begär är blott former, mitt hat en illusion och min kärlek enbart en dröm.
Du och endast du är den essens som besannar min innersta gudomliga låga!
Jag kallar på dig med min tystnad som sliter sönder mina tankars bojor och med mina stängda ögon beundrar jag din osynliga skönhet!
Alla ord förringar din makt, alla känslor leder mig bort från din stig och alla tankar förnekar din sanning!
Därför kastar jag mig själv, utan fruktan, in i det okändas mörker och låter din formlösa flamma, som brinner inom mig, blossa upp och föra mig till det bortom som är ditt odödliga rike!
Du är allt som inte är, du är allt som jag vill bli!
Din tystnad ljuder som åskan och har väckt min andes svarta flamma till liv.
Din frånvaro har öppnat mina ögon för det meningslösa kval som är allt liv.
Du är en, du är alla, du är ingen och endast i dig kan jag finna evig frid!
Du är allt som inte är, du är allt som jag vill bli!
Du är det kaos som finns bortom allt!
Du är det kaos som allt skall bli!
Du är Chaosophia, den insikt och visdom som skall göra anden fri!
Du är den som var och är och som för evigt förblir!
Превод
Litanei an Chaosophia
Rufe zu dir mich, oh du meine namenlose Mutter, mit deiner klanglosen Stimme von jenseits der geformten Grenzen und mit den blinden Schwingen des Drachen, hebe meinen gefangenen Geist empor!
Umfange mich mit den formlosen verschlingenden Flammen und mache mich auf ewig eins mit deinem Selbst!
Mein Begehren ist bloße Form1, mein Hass eine Illusion und meine Liebe nur ein Traum.
Du und allein du bist die Essenz, die meine innerste, göttliche Flamme belebt!
Ich rufe dich mit meiner Stille, die die Fesseln meiner Gedanken auseinanderreißt und mit meinen geschlossenen Augen bewundere ich deine blinde Schönheit!
Jedes Wort unterbewertet deine Macht, jedes Gefühl führt mich fort von deinem Weg und jeder Gedanke verleugnet deine Wahrheit!
Daher werfe ich mich selbst, ohne Angst, in die unbekannte Finsternis und lasse deine formlose Flamme, die in mir brennt, aufflammen und mich zu dem Jenseits führen, das dein unsterbliches Reich ist!
Du bist alles, was nicht ist, du bist alles, was ich sein will!
Deine Stille leuchtet wie der Blitz und hat die schwarze Flamme meines Geists zum Leben erweckt.
Dein Entbehren hat meine Augen geöffnet für die grundlose Qual, die alles Leben ist.
Du bist eines, du bist alles, du bist nichts und allein in dir kann ich ewigen Frieden finden!
Du bist alles, was nicht ist, du bist alles, was ich sein will!
Du bist das Chaos, das jenseits von allem ist!
Du bist das Chaos, das alles sein möge!
Du bist Chaosophia, die Erkenntnis und Weisheit, die den Geist befreien möge!
Du bist das was war und ist und was für immer bleibt!
- 1. Äußerlichkeiten/Materielles
Благодаря! ❤ | ||
Copyright license: You are allowed to republish this translation anywhere on the internet as long as you provide the URL of this page here on lyricstranslate.com as source beneath it and don't use the translation for commercial purposes. Please also drop me a message about it.
Публикувано от Sciera в(ъв)/на 2013-09-10
Редактирано последно от Sciera в(ъв)/на 2020-07-03
Коментар:
Eine Litanei ist ein meditatives Bittgebet.
Eigentlich kann ich fast kein Schwedisch. Diese Übersetzung habe ich zur Übung mithilfe eines Wörterbuchs gemacht, und das Ergebnis mit dem Output von Google Translate verglichen. Ich denke zwar, dass ich fast alles richtig verstanden habe, da ich genügend andere germanische Sprachen verstehe und die schwedische Grammatik äußerst einfach ist.
Dennoch hoffe ich auf konstruktive Kritik!
Авторът на този превод е помолил за проверка на превода.
Това означава, че той/тя ще се радва да получи поправки, предложения и т.н. относно превода.
Ако имате достатъчно познания и по двата езика от езиковата двойка, моля, напишете коментар.
Това означава, че той/тя ще се радва да получи поправки, предложения и т.н. относно превода.
Ако имате достатъчно познания и по двата езика от езиковата двойка, моля, напишете коментар.
✕
Идиоми от „Litania till ...“
1. | wie der Blitz |
Коментари
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Русия води позорна война срещу Украйна. Бъдете с Украйна!
За преводача
Бивш модератор and Scholar of a Dark Age
Приноси: 1040 превода, 12 транслитерации, 1632 текста, 41 колекции, 5750 получени благодарности, 1044 изпълнени заявки за превод на общо 447 потребители, 73 изпълнени заявки за транскрипция, 59 идиома, 26 обяснения към идиоми, 14979 коментара, 1 анотация
Езици: роден: немски, немски (централни диалекти), говори свободно английски, немски, на начално равнище: акадски, китайски, немски (среден горногермански), немски (стар горногермански), готски, гръцки (старогръцки), японски, латински, староскандинавски, санскрит, испански, шумерски, шведски
A chant of a religion called chaos-gnosticism, taken from the Swedish (=original) version of Liber Azerate.