Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • Édith Piaf

    L'Orgue des amoureux → превод на английски

Споделяне
Размер на шрифта
Превод
Размяна на местата на текста и превода

The Lovers' Organ

The old barrel organ
Came to play the other day
Under my window in the yard
An old love song
And that nothing, nothing changes
Love rhymed with always
Listening to this romance
That remembered the past
I thought I've had enough
But unfortunately as everything restarts
Unfortunately everything restarted
Unfortunately everything restarted
 
I gave you my heart
I gave you my life
And my happy soul
Despite your mocking air
All resume in choir,
Is up to you in life
 
It's yet to be true, when I think
That I loved him madly
And that never no lover
Doesn't cause me more torments
But there you have it well, my reward
To have believed in these oaths
He has enough of an adventure
More mundane truth
For a beautiful evening without hesitation
He obeys in her nature
I didn't deserve
I didn't deserve
 
I gave you my heart
I gave you my life
And my happy soul
Despite your mocking air
All resume in choir,
Is up to you in life
 
What can we have against ourselves?
All of us follow his way
It's the type of humans
But these that go hand in hand
And say softly, "I love you"
Becoming aware of the aftermath
In a sad refrain
Whose echo is quickly flown away
The organ at the finish then is gone
And, sorry at the infidelity,
I sung to console me
I sung to console me
 
I gave you my heart
I gave you my life
And my happy soul
Despite your mocking air
All resume in choir,
Is up to you in life
 
Оригинален текст

L'Orgue des amoureux

Натиснете тук, за да видите оригиналния текст (френски)

Édith Piaf: 3-те най-преглеждани
Коментари
FaërielFaëriel    понеделник, 16/03/2015 - 17:46

Hello :)

I'm not an english native speaker ; I won't therefore comment this translation.

I will just point out a mistake in the first line :

Un vieil orgue de Barbarie ---> An old barrel organ

Barbarity is not involved at all here ;)

stevie9220stevie9220
   понеделник, 16/03/2015 - 17:50

Hi,

Sorry, this song is quite old and despite being a Frenchman that is actually the old French dialect. In modern French, barbarie is barbarity not barrel, but I thought it sounded strange. I'll immediately correct it, merci bien!

Steven

FaërielFaëriel    сряда, 18/03/2015 - 16:11

Bonjour :)

Puisque tu es Français, je continue en français, c'est plus simple pour moi 8)

Si l'origine du nom français "orgue de Barbarie" est encore discutée, celle du nom en anglais semble plus claire : cet orgue dispose comme élément principal d'un cylindre muni de picots pour entraîner une bande perforée.

C'est ce cylindre que les Anglais appellent "barrel" qui a donné le nom de "barrel organ" ;)

Et je constate que tu as oublié de faire la correction :bigsmile:

FaërielFaëriel    четвъртък, 19/03/2015 - 16:57

C'est tout simple : quand tu es sur la page de ta traduction, regarde tout en haut, juste sous le titre.

Tu as deux options : "Voir" et "Modifier". Tu cliques sur "Modifier" ; tu fais les modifications nécessaires sur ton texte ; et surtout tu n'oublies pas de les enregistrer en cliquant sur le bouton correspondant.

Et tu peux faire ça autant de fois que tu veux :)