The Lovers' Organ
Благодаря! ❤ | ||
3 получени благодарности |
Подробности за благодарностите:
Потребител | Преди |
---|---|
multiLFB | 8 години 9 месеца |
1. | La vie en rose (English) |
2. | Padam padam |
3. | La vie en rose |
Hi,
Sorry, this song is quite old and despite being a Frenchman that is actually the old French dialect. In modern French, barbarie is barbarity not barrel, but I thought it sounded strange. I'll immediately correct it, merci bien!
Steven
Bonjour :)
Puisque tu es Français, je continue en français, c'est plus simple pour moi 8)
Si l'origine du nom français "orgue de Barbarie" est encore discutée, celle du nom en anglais semble plus claire : cet orgue dispose comme élément principal d'un cylindre muni de picots pour entraîner une bande perforée.
C'est ce cylindre que les Anglais appellent "barrel" qui a donné le nom de "barrel organ" ;)
Et je constate que tu as oublié de faire la correction :bigsmile:
Je voudrais changer, mais je ne sais pas comment.
C'est tout simple : quand tu es sur la page de ta traduction, regarde tout en haut, juste sous le titre.
Tu as deux options : "Voir" et "Modifier". Tu cliques sur "Modifier" ; tu fais les modifications nécessaires sur ton texte ; et surtout tu n'oublies pas de les enregistrer en cliquant sur le bouton correspondant.
Et tu peux faire ça autant de fois que tu veux :)
- Влезте или се регистрирайте, за да пишете коментари.
Hello :)
I'm not an english native speaker ; I won't therefore comment this translation.
I will just point out a mistake in the first line :
Un vieil orgue de Barbarie ---> An old barrel organ
Barbarity is not involved at all here ;)