Tiziano Ferro - Ma so proteggerti (превод на Английски)

Италиански

Ma so proteggerti

Ho la testa al primi sette giorni
Insieme sempre, ventiquattro ore
Ed e passato ancora molto tempo
Ma sono sequestrato sempre dal tuo odore
E ridi… ridi, ridi… ridi sempre amore mio
La sincerita e la madre di ogni vizio
Quindi adesso penso a te
Che ti ascolto parlare
Da dietro il mio muro
E cio che ora divide
Ci unira in futuro
 
E sembrera natale sempre
E amore ti custodiro dentro la lacrima
Che piovve sul mio viso il giorno in cui scrivesti
Non ho ali ma
… ma so proteggerti
…dalle imterperie o per assurdo dalle armonie
Perche sa far paura anche la felicita
…ma so proteggerti
 
Ci giudichiamo adulti come per invenzione
Perdiamo tempo a urlare mas enza ascoltare
E tratteniamo lacrime come in competizione
Come se fosse una gara ad occultare
Ma piagi… piangi, piangi… paingi pure se lo vuoi
Il destino che connete ogni mondo un giorno mi porto a te
E ti rincorsi per caso
E fu surreale
L’amore che urlasti, fu forte da far male
 
E sembrera natale sempre…
E amore ti custodiro dentro la lacrima
Che piove sul mio viso il giorno in cui scrivesti
Non ho ali ma
… ma so proteggerti
…dale interperie o per assurdo dale armonie
Perche sa far paura anche la felicita
…ma so proteggerti
 
Magari un giorno avremo un posto anche noi
In questo mondo che all’amore non sa arrendersi
Mentre camino il mondo ha il tuo nome
E mi sembra migliore
 
E sembrera natale sempre…
E amore ti custodiro dentro la lacrima
Che piove sul mio viso il giorno in cui scrivesti
Non ho ali ma
… ma so proteggerti
 
Пуснато от natrive в Пон, 16/01/2012 - 15:47
Подравни параграфите
превод на Английски

... But I Can Protect You

I have in my mind those sever first days
Always together, the 24 hours of the day
And now that has been so long
Im still kidnapped by your scent
But laugh... laugh, laugh... always laugh my love
Sincerity is the begin of every vice
That's why I think of you now
That I hear you talk
From within my walls
Which now divides us but
Will unite us in the future
 
And it always seems like Chritsmas
My love I will keep you inside the tear
That rained upon my face the day that you wrote
I dont have wings, but
...but I can protect you
...from the elements and from the absurd of the harmony
Because even happiness can frighten
...but I can protect you
 
We pretend to act like grown ups
but we spend time yelling at each other without listening
And we hold back the tears like it was a competition
Like it was a contest to hide them
But cry... cry, cry... cry if you want
The destiny that conects every world leaded me to you
And I chased after you by chance
And it was surreal
The love that you howled was strong enough to hurt
 
And it always seems like Chritsmas
My love I will keep you inside the tear
That rained upon my face the day that you wrote
I dont have wings, but
...but I can protect you
...from the elements and from the absurd of the harmony
Because even happiness can frighten
...but I can protect you
 
Perhaps one day we will also have a place
In this world that doesnt knows how to surrender to love
While I walk the world has your name
And for me it seems better
 
And it always seems like Chritsmas
My love I will keep you inside the tear
That rained upon my face the day that you wrote
I dont have wings, but
...but I can protect you
...from the elements and from the absurd of the harmony
Because even happiness can frighten
...but I can protect you
 
Пуснато от natrive в Пон, 16/01/2012 - 17:41
Коментари на автора:

>_> As usual I do my best, but I'll be checking if I can improve it, so suggestions are welcome.

Още преводи на "Ma so proteggerti"
Английскиnatrive
5
See also
Коментари
Letmesleep    Срд, 14/03/2012 - 18:35

Hi, natrive! I've corrected some lines:

"Ho la testa al primi sette giorni" - "I have in my mind the first seven days" ("Avere la testa a" is a colloquial expression, it means to be worried about something/think about something/To have something in mind etc.)

"E amore ti custodiro dentro la lacrima" - "And my love, I keep you in the tear"

"L’amore che urlasti, fu forte da far male" - "The love that you howled was strong enough to hurt"
"Perche sa far paura anche la felicita"-"Because even happiness can frighten"

"In questo mondo che all’amore non sa arrendersi"-"In this world that doesn't know how to surrender to love"

I've been very brief with commenting my improvements, but you can write me, if something needs more explaining.:)