Русия води позорна война срещу Украйна.     Бъдете с Украйна!
  • Henri Michaux

    Magie II → превод на италиански

Споделяне
Размер на шрифта
Оригинален текст
Размяна на местата на текста и превода

Magie II

. . Dès que je la vis, je la désirai.
 
. . D’abord pour la séduire, je répandis des plaines et des plaines. Des plaines sorties de mon regard s’allongeaient, douces, aimables, rassurantes.
 
. . Les idées de plaine allèrent à sa rencontre, et sans le savoir, elle s’y promenait, s’y trouvant satisfaite.
 
. . L’ayant bien rassurée, je la possédai.
 
. . Cela fait, après quelque repos et quiétude, reprenant mon naturel, je laissai réapparaître mes lances, mes haillons, mes précipices.
 
. . Elle sentit un grand froid et qu’elle s’était trompée tout à fait sur mon compte.
 
. . Elle s’en alla la mine défaite et creusée, et comme si on l’avait volée.
 
Превод

Magia II

. . Dal momento che l’ho vista, l’ho desiderata.
 
. . Anzitutto per sedurla sparsi pianure e pianure. Pianure uscite dal mio sguardo si prolungavano, dolci, amabili, rassicuranti.
 
. . Idee pianeggianti le andarono incontro, ed essa ignara vi passeggiava tutta soddisfatta.
 
. . Avendola pienamente rassicurata, la possedevo.
 
. . Ciò fatto, alquanto riposato e tranquillo, riprendendo la mia natura, lasciai riapparire i miei spuntoni, cenci e baratri.
 
. . Lei avvertiva un gran freddo e che sul mio conto s’era completamente sbagliata.
 
. . Se ne andò, vuota e disfatta all’aspetto, come l’avessero rubata.
 
Henri Michaux: 3-те най-преглеждани
Коментари