Merhaba.
Çok hatalar var.
Fransızcadan türkçeye çevirdiğin cümlelerin anlamları olmadı. (ispanyolcadan bilmiyoum)
Mesela "Viens m'enflammer" "beni cöştur" anlamına geliyor
"Avec toi je plane" demek "seninle süzülüyorum" (yani bir kuş gibi uçuyorum), fransızca "faire un plan" "plan yapmak" demektir, "planer" "süzülmek" demek (çeviri yanlış).
Viens m'enflammer
Dès le soleil couché
Chanter mon âme
Jamais jamais calme
Viens m'enflammer
Depuis qu'on se connait
Jamais en panne
Avec toi je plane
Beni coştur
Güneş battığında
Ruhumu şarkı söylemek
Hiç bir zaman sakin değil
Beni coştur
Birbirimizi tanıdığımızdan beri
Hiç bir zaman bozulmadık
Seninle süzülüyorum
Et j'ai toujours le cœur en été
Comme une étincelle à mes côtés
Comme un feu qui me colle à la peau
Her zaman kalbim yazda
Bir kıvılcım gibi yanımda
Bir ateş gibi beni bırakmıyor
Et j'ai toujours le cœur en été
Comme si l'hiver était de trop
Moi j'ai toujours le sang chaud
Her zaman kalbim yazda
Sanki kışın fazlaymış gibi
Ben hep sıcak kanlıyım
Viens m'enflammer
Jusqu'à la nuit tomber
Envouter mon âme
Jamais jamais calme
Viens m'enflammer
Sans jamais t'arrêter
Jamais en panne
Avec toi je plane
Gel beni coştur
Gecenin sonuna kadar
Ruhumu büyülemek
Hiç bir zaman sakin değil
Hiç bırakmadan
Hiç bir zaman bozulmadık
Seninle süzülüyorum
Parçanın İngilizce çevirisi ve Fransızca sözlerinden yararlanarak çevirdim, hatalarım varsa eğer bildirirseniz seviniriim.