Merseburger Zaubersprüche II

Old High German

Merseburger Zaubersprüche II

Phol ende uuodan
uuorun zi holza.
du uuart demo balderes uolon
sin uuoz birenkit.
thu biguol en sinthgunt,
sunna era suister;
thu biguol en friia,
uolla era suister;
thu biguol en uuodan,
so he uuola conda:

sose benrenki,
sose bluotrenki,
sose lidirenki:
ben zi bena,
bluot zi bluoda,
lid zi geliden,
sose gelimida sin.

Try to align
Немски

Merseburger Zaubersprüche II

Phol und Wodan
ritten in den Wald.
Da wurde dem Fohlen Balders
der Fuß verrenkt.
Da besprach ihn Sinthgunt,
Sunnas Schwester;
da besprach ihn Frija,
Vollas Schwester;
da besprach ihn Wodan,
wie nur er es verstand:

Sei es Knochenverrenkung,
sei es Blutverrenkung,
sei es Gliedverrenkung:
Knochen zu Knochen,
Blut zu Blut,
Glied zu Gliedern,
so seien sie zusammengeleimt.

Коментар на автора:

The original text is in Old High German, from the 9th/10th century

thanked 2 times
0
Вашето класиране:Не

More translations of "Merseburger Zaubersprüche II"

Коментари